Fou de love

Pasquale Panella, come definirlo? Tutti sanno che è stato l'ultimo paroliere di Lucio Battisti, quello dei testi ermetici ma geniali, testi senza un senso apparente: Capricci idiomatici. Non tutti sanno che ha scritto anche per Angelo Branduardi, questa volta ribaltando il concetto: Parole di diversi idiomi ma con un senso compiuto

Fou de Love
significa “pazzo d’amore”. Sarà stata la pazzia a indurre
l’innamorato non corrisposto a parlare tutte le lingue per
esprimere un concetto così universale, come quello dell’amore? Le frasi
hanno un senso compiuto ma le parole vengono dai posti più disparati; ecco
che ci troviamo il napoletano, l’inglese, lo spagnolo, il francese,
il provenzale
, perfino l’italiano antico, e per finire
qualche termine reinventato, strani miscugli dalla
fonetica accattivante. Spesso l’Amore  trova difficoltà nella
comunicabilità dei sentimenti che si provano e a volte ci sembra di parlare
davvero una lingua diversa: Due cuori e una capanna…di Babele.
 
 
Fou de love ( testo di
Pasquale Panella)

 
Sangre  (
Sangue)
loviente in core ( che
ama
in cuore)
Amai ma
come moro non vivrò
mai
Loviente sangre ( Sangue che
ama)

mit you por siempre ( Con te per
sempre)

e tu non pienze a mme ( E tu non pensi a
me)

T’amo
più tuo son io
che de moi ( che
di me)
son perdido e chiedo di me ( sono
smarrito e chiedo di me)
a les tue braccia (alle
tue braccia)
a los tus besos ( ai tuoi
baci)
now che sarà de mi ( ora che sarà di
me)
Aulentina
tu non vivi per moi ( tu non
vivi per me)

Tiranna mia
tu non vivi per me
I fou de love
( Io impazzisco d’amore)
appriesse a tte
( per te)
Amor che a me me fas le feu, la glace,
plaisir, dolor
(Amore che a me fa gelo, piacere
dolore)

co ch’el vols ( e quel che
vuole)

Tiranna mia
despotista tu sì ( sei una
despota)

Tiranna mia
pianto e riso y desir (
pianto, riso e desiderio )

I fou de love ( Io
impazzisco d’amore)

appriesse a te ( per
te)

Amor che a me me fas le feu,
la glace, plaisir, dolor
( Amore che a me fa gelo, piacere
dolore)

co ch’el vols ( e quel che
vuole)

e scioglie el sangre ( e scioglie il
sangue)

loviente in core ( che ama in
cuore)

rossiente por ti ( ardente per
te)

Vurria vurria ( vorrei
vorrei)

ma prima ‘e murì ( ma prima di
morire)

Vida d’erotica ambicion ( vita di
erotica ambizione)

e moratoria de l’amour ( e
moratoria dell’amore)

e di esiziale inquisicion
( e di esiziale inquisizione)

Tiranna mia
ca ira ( tutto andrà bene)
Sangre (
sangue)

Loviente in core ( che ama in
cuore)

io basio ( io bacio)
las
palabras coi labbri miei ( le parole con le mie
labbra)

e più ti bramo
si el tuo bel labbro
palabra non è
( parola non è)
Galantina
tu non vivi por mi
( tu non vivi per me)
Tiranna mia
tu non vivi
per me
I fou de love ( Io impazzisco
d’amore)

appriesse a ttè ( per
te)

Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir,
dolor
(Amore che a me fa gelo, piacere
dolore)

co ch’el vols ( e quel che
vuole)

Tiranna mia
despotista tu sì ( sei una
despota)

Tiranna mia
pIanto e riso y desir  ( pianto, riso e desiderio )
I fou de love ( Io impazzisco d’amore)
appriesse a ttè ( per te)
Amor che a me me fas le feu, la glace, plaisir,
dolor
(Amore che a me fa gelo, piacere
dolore)

e scioglie el sangre ( e scioglie il
sangue)

loviente in core ( che ama in
cuore)
morir je vurria ( morire io
vorrei)
d’amour con ti ( d’amore con
te)

ma primma ‘e murì ( ma prima di
morire)

I fou de love ( Io impazzisco
d’amore)

Tiranna tu sì ( Tiranna tu
sei)

Sangriente love ( amore
sanguinante)

in core por ti ( in cuore per
te)

 
Album: Domenica e luned’ -
1994

 
Dipinto: “uomo con bottiglia” - Rosario
Avvisati

PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ
Le vostre opinioni

Inserisci per primo un commento a questo articolo.

PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ
L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per riservare il tuo nickname preferito e per caricare il tuo avatar. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No

Anteprima del commento