
Diverso tempo fa su questo sito scrissi un post simile a questo per la stessa occasione. E’ visibile qui al link bibliomania Oggi, a distanza di diversi anni, parlo ancora di primavera e lo faccio presentandovi altre poesie che cercano di tradurre in versi i sentimenti di questa stagione. Propongo i testi originali seguiti da una mia traduzione libera. Ai link rimando il lettore per le informazioni sugli autori. Devo dire che la poesia, tutta la Poesia, va letta e goduta nella lingua del poeta, quella originale. Chi cerca di tradurre sa di fare un tradimento, per giunta premeditato, condannabile e senza attenuanti. Ma la traduzione, tutte le traduzioni continueranno ad essere indispensabili fino a quando le lingue saranno tante nella grande torre della Babele umana.
Spring Quiet
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare;
“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)
—–
Tranquilla primavera
Se fosse andato via l’inverno,
se fosse venuta la primavera,
andrei là dove
cantano gli uccelli;
là dove nel biancospino
canta il tordo e
l’usignolo nell’agrifoglio.
Pieno di profumi nuovi
sono i freschi germogli
che si piegano in forma di casa.
Pieni di profumi nuovi
di aria che respira e dice:
“Non c’è pericolo
Qui siamo al sicuro
siamo soli
col ruscello vicino
e una pietra muschiata.
Qui il sole splende
dolcemente ombroso;
qui si ode un’eco
del mare lontano
pur tanto lontano”.
——
The Echoing Green
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells’ cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
‘Such, such were the joys
When we all–girls and boys -
In our youth-time were seen
On the echoing green.’
Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
William Blake
(1757-1827)
Il verde echeggiante
Il sole si leva e fa felice il cielo,
la campana suona lieta
il benvenuto alla primavera,
l’allodola e il tordo,
uccelli di bosco,
cantano più forte tutt’intorno,
mentre i nostri giochi
echeggeranno tutt’intorno.
Il vecchio John,
coi capelli bianchi,
ride in libertà sotto
la quercia con i vecchi.
Ridono dei nostri giochi,
e ben presto diranno
“queste erano le gioie,
di quando noi,
ragazzi e ragazze,
in gioventù eravamo visti
sui prati verdi”.
Finché i piccoli,
stanchi di giocare,
al sole calante
i nostri giochi terminano.
Intorno alle mamme,
fratelli e sorelle,
come uccelli al nido,
pronti al riposo,
non giocano più
sul prato che si fa buio.
——
The Human Seasons
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness–to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
John Keats
(1795-1821)
Le stagioni umane
Quattro sono le stagioni che misurano l’anno;
ci sono quattro stagioni nella mente dell’uomo:
la vogliosa primavera quando gli piace immaginare
la bellezza a portata di mano:
l’estate, quando ama rimasticare
le trascorse dolcezze della gioventù,
e in questi sogni si sente vicino al cielo,
in tranquillo riparo la sua anima in autunno
quando le sue ali richiude, felice soltanto
di riflettere sul suo oziare, a far scorrere
le cose belle senza rincorrerle, il ruscello
della porta accanto. Ha anche il suo livido
inverno che gli ricorda la sua natura mortale.
——-
The Wheel
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter’s best of all;
And after that there s nothing good
Because the spring-time has not come –
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
William Butler Yeats
(1865-1939)
La ruota
Per un intero inverno pensiamo alla primavera,
con la primavera aspettiamo l’estate,
e quando le siepi sono ricche
diciamo che l’inverno è migliore;
e dopo non c’è nulla di buono
perché la primavera è lontana
e non ci rendiamo conto che ciò che disturba
il nostro sangue è l’attesa della tomba.
————

galloway








