L'inglese è facile o difficile?

Spesso si dice che la lingua inglese è una lingua facile da apprendere, semplice sia per la grammatica che per la sintassi. E ciò, ovviamente, non è vero. Ma quasi tutti concordano sul fatto che l'inglese ha una pronuncia difficile, se non impossibile. Pronuncia e scrittura sono indissolubilmente legate a causa delle tantissime influenze esterne a cui quest lingua è stata sottoposta.


Notevole quella del francese, ma anche delle lingue classiche, come il latino ed il greco. Senza dire poi delle tantissime parole importate da tutte le altre lingue del pianeta nel corso dei secoli. Per questa ragione l’inglese diventa anche la lingua con il più vasto lessico al mondo. Un vocabolario inesauribile, recuperato da tutti i paesi del pianeta, che si rinnova ed invecchia giorno dopo giorno. Accenti e pronunce si accavallano e si contrastano, caratterizzando chi parla e chi ascolta. Ecco un documento in versi, una poesia insomma, che dimostra quanto sia idiosincratica la pronuncia, e la grammatica, di questa lingua straordinaria:

We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.
Then one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of mouse should never be meese,
You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow if repeated is never called bine,
And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot would a pair be called beet?
If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
If the singular’s this and the plural is these,
Should the plural of kiss ever be nicknamed keese?
Then one may be that and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren,
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine she, shis and shim,
So the English, I think, you all will agree,
Is the queerest language you ever did see.

Cominciamo con box che al plurale fa boxes,
ma il plurale di ox è oxen non oxes.
Poi un volatile è goose, ma al plurale è geese,
perciò mouse dovrebbe fare al plurale meese
e invece fa mice, eppure il plurale di house è houses
non mice, e house fa houses non hice.
Se man al plurale fa men, perchè il plurale di pan
non dovrebbe essere pen? La mucca cow fa cows o kine,
ma bow non è mai bine e vow è sempre vows mai vine.
Se parlo del piede e voi mi indicate i vostri feet,
perché il plurale di booth non dovrebbe essere beeth?
Il plurale di kiss non dovrebbe essere keese?
invece è kisses. E poi that e three diventano those,
eppure hat al plurale non è mai hose,
e il plurale di cat è cats, non cose.
Chiamiamo brothers ma anche brethern,
ma mother non diventa mai methern.
I pronomi maschili singolari sono he, his, him,
ma il femminile she non è mai shis o shim.
Perciò l’Inglese, ne converrete,
è la lingua più strane che esiste.

box-boxes
ox-oxen

goose-geese
mouse-mice
house-houses

man-men
pen-pens

cow-cows-kine
bow-bows
vow-vows

foot-feet
boot-beet
tooth-teeth

this-these
kiss-kisses

that-those
hat-hats

brother-brothers-brethern
mother-mothers

he, his, him
she, her

Save n'Keep

Bookmark condivisi e privati.

Con Save n' Keep ora è possibile!

Ultimi interventi

Vedi tutti