
Ahlan Muhammad! Ayn taskun?
Ciao Muhammad! Dove abiti?
Askun fi shari’ al-amir ‘Abd Allah raqm arba’ata ‘ashara wa anta?
Abito in via principe Abdallah numero 14 e tu?
Ana askun fi maidan al-shuhada’ raqm tis’a
Io abito in piazza dei Martiri numero 9
Allora vedete che abito si traduce con askun (verbo sakana “abitare”) seguito dalla preposizione fi (in) più la strada/piazza e il numero esattamente come in italiano.
Piazza si traduce maidàn (plurale maiadìn)
Strada si traduce shari’ (plurale shawari’)
Continuiamo:
Ayn taskunin, ya Salma?
Dove abiti, Salma?
Askun fi ar-Riyad, fi wast al-madina, fi shari’ al-malik faysal raqm thalatha
Abito a Riyad in centro, via re Faysal, numero 3
Vedete che il verbo cambia anche nelle seconde persone tra maschile e femminile (taskun/taskunin).
Ayn (dove) taskun (abiti) per i soggetti maschili
Ayn taskunin per i soggetti femminili
La risposta è SEMPRE askun fi shari’/maidan ecc…

arabista83








