Ultimi interventi

« precedenti 10 | prossimi 10 »
  • Intervista a Gianfranco Castellana

    Gianfranco Castellana, ideatore del sito dedicato a tutti gli appassionati del mitico fumetto francese "Michel Vaillant" , in questa intervista ci confida : " Ha colpito il mio cuore e la mia fantasia" e aggiunge " Nell’editoria, ovviamente, non c’è problema di sincrono ma alcuni punti in comune con il cinema ci possono essere. Mi riferisco, ad esempio, alla traduzione dei “modi di dire”. Non sempre trovano riscontro e la stessa efficacia quando vengono tradotti in italiano. Il traduttore quindi deve rinunciare alla loro trasposizione “letterale” e sforzarsi di trovarne di altrettanto pertinenti ed adeguati nella nostra lingua."

  • Intervista a Simone Villa

    Vi proponiamo una breve intervista a Simone Villa, webmaster del Patrizio Prata fan club. Simone ci parlerà della sua tesi sul doppiaggio , della sua ammirazione per Patrizio Prata ammettendo : "... Mi è capitato di seguirlo durante il lavoro in diversi studi di Milano e ne sono rimasto totalmente affascinato tanto da farmi pensare di iscrivermi ad una scuola di doppiaggio per intraprendere tale professione ... "

  • Intervista a Nunziante Valoroso

    Nunziante Valoroso , massimo esperto Disney soprattutto per quanto concerne il doppiaggio , intervistato da Marco Bonardelli

  • Intervista ad Alessandra Padovan

    Alessandra Padovan, laureata con una tesi dal titolo "Il copione perduto: dalla traduzione all'adattamento per il doppiaggio."

  • Intervista a Morena Pompignoli

    Abbiamo raggiunto telefonicamente la simpaticissima e solare Morena Pompignoli che in questa intervista ci racconta delle sue interessanti interviste a Gigi Proietti, Stefano De Sando, Luca Ward e a tanti altri... ma ci racconterà anche della sua formazione teatrale iniziata all'età di sei anni

  • Intervista a Nadia Canil, tra sottotitolazione e doppiaggio

    Intervista a Nadia Canil, laureata con una tesi dal titolo: " L' Année dernière à Marienbad di Alain Resnais e Alain Robbe-Grillet . Dall'adattamento alla sottotitolazione passando per la traduzione audiovisiva."

  • Eleonora Guglielmi, laureata con una tesi su "Camera Café"

    Intervista ad Eleonora Guglielmi, laureata con una tesi su la sit-com "Camera Café": un'analisi comparativa degli aspetti linguistico-culturali del format francese e di quello italiano

  • Intervista a Gerardo Di Cola

    Intervista esclusiva a Gerardo Di Cola, l'autore del libro " Le voci del tempo perduto ", un contributo storico e critico fondamentale per ricordare gli albori del doppiaggio, dal 1927 al 1970

  • Intervista a Fabrizio Tropeano, Guida di Supereva

    Intervista a Fabrizio Tropeano, Guida di Supereva , che ci parlerà delle sue passioni ma anche delle sue interessanti interviste a Luca Ward , Giorgio Melazzi, Massimo Di Benedetto e a Simone D'Andrea

  • Intervista a Marco Cevoli , laureato con una tesi sul doppiaggio

    Intervista a Marco Cevoli, laureato nel 1996 in lingue e letterature straniere con una tesi che ha per oggetto "Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia"