Questo sito contribuisce alla audience di

Audiolibri con interviste audio ai grandi del doppiaggio

Come già anticipato, nasce una nuova sezione di Voci in action Web tv - una sezione dedicata all'audiolibro con interviste inedite realizzate da noi ai grandi attori doppiatori attualmente in attività. Apriamo con Giorgio Lopez, un grande artista che abbiamo avuto la fortuna di incontrare a Genova ove egli era in veste di regista

Per semplici appassionati di doppiaggio come noi incontrare Giorgio Lopez è stata una grande gioia. Ci permettiamo di definirlo un artista umile e degno di stima per il suo grande contributo per il teatro e per il doppiaggio italiano.

Il nostro primo capitolo, del nostro audiolibro, è proprio dedicato a lui.

Videointervista tratta dallo “Speciale Giorgio Lopez ” realizzata a Genova presso il Jolly Plaza Hotel il 10 Novembre 2006, qui di seguito frammenti della versione audio e scritta di questa intervista.

Le parti sottolineate in grassetto corsivo presenti nel testo hanno un collegamento ipertestuale alla versione audio con la voce di Giorgio Lopez che ringraziamo per la grande disponibilità concessa.

http://www.vocinaction.com/ebooklopez.html

Al momento i capitoli sono trascritti su pagine web html appartenenti al sito della web tv voci in action successivamente verranno integrati in formato .pdf o e-book …

Ci scusiamo in anticipo se l’aspetto tecnico delle nostre realizzazioni in audio e video spesso non sia ottimale ma tra vari problemi contingenti, strumentazioni semiprofessionali ect incontriamo a volte molte difficoltà ma stiamo cercando di migliorarci da appassionati e non da esperti del settore quali siamo, giorno dopo giorno , invitiamo quindi a pazientare e vi ringraziamo per la vostra comunque stima e per l’affetto che vi spinge nel seguirci con attenzione.

Spendendo due parole circa la petizione per far apparire il cast del doppiaggio direttamente nella sigla di testa e non solo in quella di coda la quale viene puntualmente tagliata … l’iniziativa sta procedendo lentamente ma bene , ringraziamo i molti artisti iscritti e tutti gli appassionati ed esperti di doppiaggio … a noi è sembrata una azione doverosa … quando si acquista un libro straniero di Flaubert … di Dickens … il nome del traduttore italiano compare in bella mostra sulla copertina e nel retro è pure presente la biografia del traduttore, non si capisce come mai ciò non debba avvenire anche nelle opere di origine cinematografica o televisiva . Pensiamo che il pubblico meriti di conoscere almeno i nomi di coloro che hanno contribuito, in sinergia con gli artisti e l’opera originale stessa, all’emozione del momento, all’emozione dell’opera cinetelevisiva.

Perchè doppiamo conoscere i nomi di persone che, obiettivamente parlando, si improvvisano attori solo perchè hanno raggiunto la popolarità senza meriti e non i nomi di persone che quotidianamente ci emozionano con merito? Parliamo di emozioni e non di perfezione o di sola tecnica che talvolta può non essere sufficiente e , anzi, può donare al pubblico una interpretazione algida dalla quale rifuggire !