Questo sito contribuisce alla audience di

Seminario per dialoghisti, corsi di dizione e per traduttori audiovisivi a Roma

Seminari e corsi organizzati da "Professione Doppiaggio", i vostri docenti saranno le voci del cinema e della tv


Seminario “L’Adattatore Dialoghista” : Sei appena uscito da un corso di laurea in lingue, da una scuola di traduttori, sei semplicemente un appassionato di scrittura e cinema? “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” propone un seminario di avvicinamento e scoperta del mestiere dell’adattatore dialogista. L’Adattatore Dialoghista è l’ autore cui è affidata la trasposizione, l’elaborazione e l’adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di prodotti audiovisivi stranieri al fine di rendere nella lingua di italiana lo spirito originale dell’opera. Il seminario ha lo scopo di presentare agli allievi la professione dell’ adattatore-dialoghista, con l’intento di avvicinare gli appassionati di lingue e di letteratura a questa arte. Il seminario è rivolto a chi affascinato dal cinema e dalla scrittura voglia conoscere più da vicino le tecniche ed i processi lavorativi che sono dietro ai dialoghi che ascoltiamo in TV o sul grande schermo. La durata totale del seminario è di 7 ore e si svolge nell’arco di una giornata intera . Si rilascia un’attestato di frequenza. Il seminario prevede la partecipazione di un minimo di 7 allievi.

PROGRAMMA DEL SEMINARIO:
Nel corso del seminario verranno affrontati e sviluppati i seguenti temi: ADATTAMENTO DIALOGHI: tecnica e metatesto. LA STORY LINE: messa a punto della linea drammaturgia. INDIVIDUAZIONE DI SCENARIO, GENERE E DESTINAZIONE. IL CONCETTO DI SYNC: lunghezze e labiali .
GENERI DI LAVORAZIONI: film, cartoni, seriale e documentario.

Organizzatore: SCUOLA DOPPIAGGIO
Inizio Workshop inizio Sabato 27 Giugno dalle 10:30 alle 18,00
Luogo: ROMA
Indirizzo: M. Soleri, 19
Città/Paese: Rome, Italy
Telefono: 800984577

Corso di “DIZIONE”

La peculiarità dell’uomo nel mondo animale è la comunicazione verbale, noi interagiamo con il nostro prossimo tramite il linguaggio, la nostra
immagine è il risultato del interazione tra quello che diciamo, la nostra voce e da come la usiamo. Nella vita di tutti i giorni, in molti lavori che svolgiamo, il contatto con il pubblico è la variabile costante, imparare ad usare la voce ed avere una corretta dizione migliora il nostro status e la sicurezza in noi stessi. In particolare una perfetta dizione e l’uso cosciente dei risonanti umani sono indispensabili per tutti quei mestieri ove è richiesto un utilizzo professionale della voce. Imparare ad usare la voce ed utilizzare propriamente tono, pause, ritmo, volume, garantisce maggior chiarezza, sicurezza in se stessi e carisma verso i propri interlocutori. Quante volte parlando con qualcuno hai fatto più caso alla pronuncia e alle cadenze regionali rispetto al contenuto del discorso? Quante volte hai trovato “noioso” il modo di parlare di alcune persone? Partecipa al corso di dizione promosso da Professione Doppiaggio e fai della tua voce un’arma vincente sia nella vita professionale che in quella privata! Quando parliamo di dizione, ci riferiamo ad un modo corretto di pronunciare le parole che siano chiare e rispettino la fonetica, ma soprattutto, ci riferiamo ad un modo di comunicare in grado di catturare l’attenzione di chi ci sta davanti. Il corso di dizione è indirizzato a qualsiasi persona che per ragioni personali o professionali voglia migliorare il proprio modo di usare la voce e arrivare ad una buona capacità espositiva. L’obiettivo del corso è far acquisire a tutti gli allievi una dizione corretta ed espressiva, dando loro la consapevolezza che “parlare” significa prima di tutto farsi capire.

CONTENUTI DIDATTICI: La formazione prevede aspetti sia teorici che pratici, saranno presentate varie tecniche per migliorare la pronuncia e l’esposizione vocale, le capacità respiratorie e vocali come l’uso corretto del diaframma, il rilassamento e il corretto uso dell’apparato fonatorio; verranno corrette le cadenze regionali e i difetti di pronuncia come i modi di dire, le ripetizioni e il “mangiarsi le parole”. Gli allievi arriveranno ad effettive migliorie per mezzo di specifici esercizi di ortoepia (corretta pronuncia delle vocali e delle consonanti) e di ortofonia (impostazione della voce e ricerca dei risuonatori).

Durante le lezioni scoprirai: COME RESPIRARE .Imparando ad usare il diaframma sarai in grado di gestire il volume della
tua voce e migliorerai il controllo vocale. Una corretta respirazione è fondamentale per migliorare le proprie capacità espositive. COME ARTICOLARE .La lettura articolatoria aiuta a pulire la nostra dizione dalle “scivolature” e dalle “impuntature”.

COME PRONUNCIARE LE PAROLE.L’ortopeia ci insegna a pronunciare in modo corretto le parole mediante la suddivisione per GRUPPI di parole con caratteristiche simili. Vengono introdotti anche concetti in grado di armonizzare la comunicazione individuale. Attraverso il RITMO, la MUSICALITA’ e il TIMBRO imparerai a mantenere l’attenzione, ad attrarre e a convincere ove necessario i tuoi interlocutori.

La scuola Professione Doppiaggio vantando un corpo docente di altissimo livello si propone come come punto di riferimento nell’ambito della formazione di professioni legate al doppiaggio.

DURATA: Il corso di dizione ha una durata di 30 ore. Le lezioni possono essere con frequenza SETTIMANALE o BISETTIMANALE, in lezioni di gruppo o individuali.

Organizzatore: SCUOLA DOPPIAGGIO
Inizio Workshop a completamento della classe
Luogo: ROMA
Indirizzo: M. Soleri, 19
Città/Paese: Rome, Italy
Telefono: 800984577

CORSO “TRADUTTORE AUDIOVISIVI”

La scuola “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” offre una vasta gamma di corsi di formazione professionale inerente al mondo del doppiaggio, tra cui il Corso per Traduttore di Audiovisivi.

La traduzione dei dialoghi segue degli schemi artistici e richiede una scrittura creativa inerente all’opera originale. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l’abilità tecnica, per la conoscenza delle fasi della lavorazione successive alla propria. Il corso ha l’obiettivo di formare ed orientare gli allievi verso i vari aspetti della traduzione di prodotti audiovisivi, con particolare riferimento al doppiaggio e al sottotitolaggio nel settore cinematografico, televisivo e dei videogiochi. La scuola si propone di fornire a ciascun allievo le conoscenze tecniche per svolgere la professione di traduttore di audiovisivi. Il corso è rivolto a laureati e non in grado di dimostrare, attraverso una prova d’ammissione, una buona conoscenza della lingua inglese e italiana e che, preferibilmente, abbiano una buona padronanza di altre lingue straniere. E’ preferibile avere in ogni caso uno dei seguenti titoli di studio: laurea in lingue e letteratura straniera, Diploma Superiore di Traduttore e Interprete, corsi di lingua attestati con certificato europeo. Il numero di partecipanti va da un minimo di 6 ad un massimo di 12 allievi.

CONTENUTI DIDATTICI

Il corso fornisce una formazione specifica per la traduzione di prodotti audiovisivi. Vengono presentate le conoscenze tecniche e metodologiche
necessarie per la traduzione dalla lingua straniera a quella italiana di testi e liste dialoghi di documentari, telefilm, cartoon, film e videogiochi; la didattica affina la capacità di effettuare una lettura consapevole dei materiali audiovisivi tenendo presente il genere e l’intento originario dell’autore. Viene introdotto l’uso di applicativi quali programmi di scrittura, motori di ricerca, posta elettronica, dizionari/traduttori on-line per stilare copioni e svolgere al meglio l’attività di traduttore di audiovisivi.

Le materie d’insegnamento che il corso propone attraverso l’assidua pratica durante le lezioni sono:

• Storia del cinema
• Il linguaggio del Cinema e della TV
• L’analisi del dialogo
• Sottotitoli
• Analisi Critica della Traduzione e del Doppiaggio
• Contestualizzazione e ricerche nel Web
• Teoria e Mercato del Doppiaggio
• Nozioni introduttive all’adattamento dialoghi.

MATERIALI DIDATTICI :Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica personale; saranno a disposizione di tutti dizionari di varie lingue, un dizionario di lingua italiana.

IL MIGLIOR ALLIEVO AVRA’ LA POSSIBILITA’ DI PARTECIPARE AD UNO STAGE DI TRE MESI IN UN’AZIENDA DEL SETTORE
DURATA: 60 ore suddivise in 20 lezioni da 3 ore ciascuna.

PROFESSIONE DOPPIAGGIO
800 984 577
Lun-Ven h.10-18

Si ringrazia Nicola per il comunicato stampa