Ultimi interventi

« precedenti 10 | prossimi 10 »
  • Intervista a MarsRulez, appassionato di doppiaggio

    Questa passione nasce dai 9/10 anni in cui ho imparato a riconoscere la voce di un determinato doppiatore, amo particolarmente Marco Balzarotti (Famoso per le voci prestate a Shiryu in "Saint Seiya" e Mamoru in "Bishoujo Senshi Sailor Moon"), per il motivo che sono cresciuto con tutti (o quasi) i personaggi da lui doppiati, mentre sono un pò scettico per i classici stravolgimenti italiani a nomi, dialoghi a quasi tutti gli anime trasmessi da Mediaset, tanto per citare un stravolgimento pesante nomino ancora "Bishoujo Senshi Sailor Moon" e "Mobile Suit Gundam" (dove il protagonista Amuro Ray diventava Peter Rei) ... "Fumettopoli" è un'evento che si svolge 3/4 volte l'anno a Milano, città in cui vivo, erano presenti Emanuela Pacotto, Leonardo Graziano, Massimo Di Benedetto ...

  • Intervista a Mary & Chiara del sito "ingargiolavittoria.com"

    " ... Distretto è una fiction che mi ha appassionato da subito per le storie, per le vicende al X tuscolano ma la cosa che mi ha colpito di più era proprio l’immedesimarsi con i personaggi che risultavano essere persone comuni come noi non super poliziotti all’americana ... Daniela Morozzi e Gianni Ferreri hanno presentato assieme a Claudio G. Fava la X edizione di "Voci nell'ombra" ... sono due persone meravigliose, ho avuto l’opportunità di conoscerle ed è stata una delle cose più belle che poteva capitarmi, mi piacciono tantissimo come attori, vederli a teatro la prima volta è stata una grande emozione ... La cosa che mi ha reso molto felice è che seguono il nostro sito, ci danno suggerimenti e ci sostengono nel nostro lavoro ... Del doppiaggio conosco le grandi voci come Amendola e Fiorentini,che hanno saputo dare uno spessore aggiuntivo a grandi attori. Conosco il doppiaggio per quanto riguarda i cartoni animati giapponesi, una mia passione ... meno male che esiste il doppiaggio italiano.. voci come Ferruccio Amendola, Giancarlo Giannini e il grande Sergio Fiorentini (che adoro), non passano certo inosservate, i doppiatori italiani hanno il calore nella voce quello che manca nei doppiatori stranieri ... "

  • Intervista a Paolo Antonio

    " ... Suono il basso dall'eta' di 16 anni e la batteria , ho competenze come fonico di studio , mi interesso di computer e recentemente di doppiaggio e recitazione , sono un autodidatta in tutti questi campi. Questo e' un diletto che ho scoperto tardi, ho 46 anni , ma ho subito approfittato delle mie conoscenze musicali per cercare un approccio diretto per quanto riguarda il ritmo, l'intonazione delle frasi e le dinamiche , il mondo della musica ha molte analogie con la recitazione in questo mi ritengo fortunato , ho ancora molto da imparare ma la cosa mi stimola ed io ci credo ... Inoltre essendo un fonico cerco di recitare in funzione della sonorita' finale che desidero appaia alla fine del lavoro. I professionisti che stimo sono Arnoldo Foà e Giancarlo Giannini , come attori doppiatori stimo la professionalita' ed il talento di Luca Ward ma anche Pino Insegno, Dario Penne, Pino Colizzi ... "

  • Intervista ad Alessandro Giannotto

    " ... L’idea di creare un sito italiano dedicato a “General Hospital” è nata per un duplice motivo: il primo, personale, rendere omaggio a questa soap opera che, con le sue straordinarie ed affascinanti avventure a tinte poliziesche, appassionava la mia famiglia riunendola tutta ogni pomeriggio davanti agli schermi di Canale 5. Il secondo per non far dimenticare il suo passaggio nel nostro etere che rammento, nel periodo migliore, raggiungeva anche picchi d’ascolto di tre milioni di spettatori. Il progetto di renderlo bilingue si è reso invece indispensabile al compimento del terzo anno di attività quando ha cominciato a registrare importanti riscontri positivi in termini di contatti provenienti dagli Stati Uniti. Inoltre il sempre maggiore inserimento di materiale tratto da magazine d’oltreoceano ne ha sollecitato ed accelerato la trasformazione. La pagina dedicata alla Sig.ra Cadueri è un’iniziativa che cullavo da tempo e la cui realizzazione mi è stata fortemente spronata dal mio amico Gianni Pinotti, che considero il più grande esperto di doppiaggio dagli anni settanta ad oggi. Oltre che per gli indimenticabili personaggi animati da Lei citati, compagni simpatici e fedeli di tante giornate spensierate della mia infanzia, alla Sig.ra Cadueri sono soprattutto legato perché voce di due protagoniste di “General Hospital”: prima Lou e poi Felicia. E oltre a volerla ringraziare pubblicamente per le emozioni regalateci, il mio desiderio è farle sapere che tanti ragazzi attendono il suo ritorno e non comprendono le ragioni del suo allontanamento dai leggii dopo la chiusura della Ricmon Sound, la società di doppiaggio di suo zio Renato. Qualcuno lo reputa al fatto che, forse, non possedesse una dizione perfetta, motivazione che però non mi trova concorde perché proprio in “General Hospital” ha dimostrato eccellenti doti d’interpretazione prestando voce a personaggi dalla personalità complessa ed emotiva ... "

  • Intervista a Daniele Carnevale

    " ... Nell'estate del 2002, quando Gilmore Girls venne trasmesso per la prima volta in Italia, decisi di costruire il primo sito italiano su questa serie tv. Mi ero appena diplomato e il tempo libero non mi mancava! Nel giro di pochi giorni ero online con un fan site su "Una Mamma per Amica" di tutto rispetto: News, Cast, Episodi, Spoilers, Foto... però mancava qualcosa! Se in Italia milioni di telespettatori potevano (possono) assistere alle avventure di Lorelai e Rory, il merito andava sicuramente ai doppiatori. Giuppy Izzo e Myriam Catania in primis, ma naturalmente anche tutti gli altri. Feci quindi una sezione che all'epoca raramente si vedeva in un fan site italiano di una serie tv: I Doppiatori. Scrissi un articolo di elogio al fantastico lavoro che i doppiatori fanno in Italia sui nostri film e le serie tv, un vero e proprio tributo. Lo completai con l'elenco completo dei doppiatori di Gilmore Girls (chiesto in prestito al mitico Antonio Genna!) e lo pubblicai. Neanche una settimana dopo, smistando le decine di e-mail provenienti dal sito, rimasi di sasso nel vedere chi mi aveva scritto: Barbara Castracane e Giuppy Izzo! Ero al settimo cielo: due miti del doppiaggio, bravissime doppiatrici e direttrici del doppiaggio, mi avevano scritto per ringraziarmi dell'articolo che avevo dedicato ai doppiatori! E chi se lo aspettava? Fu in quell'occasione che chiesi a Giuppy - persona squisita - di concedermi un'intervista esclusiva. L'intervista che tutti conosciamo nacque così! ... "

  • Intervista a Gianni Pinotti

    " ... Da anni seguo i vari prodotti tv tra i quali prediligo le telenovelas e i cartoni animati e registro le voci, cerco di darne un nome, raccolgo ogni genere di materiale relativo. Soprattutto sono interessato ai doppiatori "minori" sempre presenti nei doppiaggi ma spesso dimenticati o sottovalutati. Di alcuni non si hanno che scarne notizie o zero dati.Ti cito: Michela Giustiniani, Flora Carosello, Marioletta Bideri, Michetta Farinelli, Carla Comaschi, Francesca Palopoli, Mario Milita etc ... Possibile che nessuno li ricordi o li apprezzi nel modo dovuto? Mi batto tanto al festival che siano invitati o ricordati ma senza risultati. Ne ho contattati moltissimi in questi anni e spesso sono più infastiditi che contenti. Spesso ripiegano sul doppiaggio quando non hanno trovato di meglio. Tra quelli che adoro per la voce per le qualità personali molto elevate: Carla Comaschi (che stimo e considero un'amica e che sento regolarmente ... ma da anni è fuori da questo mondo del doppiaggio), Piera Vidale, Sergio Luzi (anche di esso non si trova una foto ... mi ha addirittura scritto una lettera...!!!), Giovanna Fregonese (persona squisita.-..), Dominetta Visconti ( di lei non si sa più nulla ), Monica Cadueri, Giorgio Favretto ( con cui sono sempre in contatto), Danilo Bruni (con cui sono in contatto), Serena Spaziani, Marco Joannucci, Paolo Turco, Franca Lumachi, Giovanna Mainardi e Gianna Piaz ... "

  • Intervista a Fabio alias Sacro Leo

    " ... Un bambino di circa 9-10 anni cominciò a riconoscere una voce, poi un'altra e a identificarla con un personaggio e così via, dopodiché scattava automaticamente il gioco "dove ho già sentito questa voce?" ... il doppiaggio per il mistero che lo circonda, specie su un bambino, esercita un certo fascino. Per quanto riguarda i miei interpreti preferiti ... fra i più "giovani" sicuramente Francesco Bulckaen (voce di Matt Damon e, soprattutto per me, di David Boreanaz nelle serie "Buffy" ed "Angel"), Fabio Boccanera (voce di tantissimi attori fra cui Ben Affleck e Johnny Depp che si divide con l'altrettanto bravo cugino Riccardo Rossi), Simone D'Andrea (voce di Colin Farrell in alcuni film come "Alexander" e di Brandon Routh nel recente "Superman Returns" nonché di tantissimi personaggi animati come Trunks in Dragon Ball Z), Niseem Onorato (voce di Jude Law, l'ho apprezzato molto anche su Eric Bana in "Troy" e nelle serie TV "Buffy" e "The O.C."), Francesca Fiorentini (Gwyneth Paltrow in buona parte dei suoi film, la ricordo anche come la Cordelia di "Buffy" ed "Angel") Chiara Colizzi (perfetta interprete per Nicole Kidman, Uma Thurman, Kate Winslet e tantissime altre) Ilaria Latini (la nostra Katie Holmes / Joey Potter di "Dawson's Creek") fra le vecchie glorie non posso non citare Roberto Chevalier (per me resta sempre Tom Cruise anche se gliel'hanno tolto), Tonino Accolla (Eddie Murphy e il mitico Homer Simpson), Luca Ward (il nostro talentuoso gladiatore), Fabrizio Pucci (fra i tantissimi personaggi che mi sono piaciuti ricordo sicuramente l'attore Hugh "Wolverine" Jackman nella trilogia degli "X-Men") Dario Penne (l'istrionico interprete di Anthony Hopkins e indimenticabile su Gary Oldman in "Dracula di Bram Stoker"), Paolo Buglioni (un immenso Nick Nolte, specie in "Addio al re") ed Emanuela Rossi (una voce calda che valorizza tantissime attrici come Michelle Pfeiffer) ... "

  • Intervista a Davide Termini

    " ... Per Radio Babboleo ho fatto delle pubblicità, per lo più divertenti, in cui imitavo Alberto Sordi o Carlo Verdone, nel personaggio del marito piattola ("Magda, per l'amor di Dio fermati!!) ... un format tv sarebbe molto utile, in quanto il mondo del doppiaggio è purtroppo molto emarginato. Le persone che vanno al cinema non danno mai rilevanza alla bellezza o alla professionalità di una voce. Si tende sempre a dare per scontato un lavoro che invece richiede molta professionalità ... Sarebbe molto bello diventare doppiatore ... Mi piacciono moltissimo Francesco Pannofino, Luca Ward, Michele Gammino, Alessandro Rossi ... Tutte voci da Oscar e molto particolari ... "

  • Intervista ad Angelo Lombardi alias Angelo Von Trier

    " ... A meno che non si conoscano tutte le lingue del mondo, il doppiaggio è fondamentale per l'immagine. Leggere sottotitoli è togliere allo spettatore il 30% dell' immagine , intesa come l'insieme dei fattori portanti un film: fotografia , regia , doppiaggio , interpretazione ... Ci sono pellicole con dialoghi lunghi e fitti ( esempio "Magnolia") che , senza doppiaggio , perderebbero la loro forza comunicativa. E ci sono film incentrati prevalentemente sulla mimica che richiedono una simultaneità visiva tra battute e recitazione. Allen doppiato fa ridere. Allen sottotitolato fa sorridere. La differenza è notevole ... Il cinema italiano ha bisogno di idee brillanti, originali ed interessanti. Bisogna puntare soprattutto sui giovani registi. Bisogna lavorare tanto sulla sceneggiatura. Una sferzata di novità e supereremo Hollywood ... " Intervista a cura di Marco Bonardelli

  • Intervista a Gabriella Cordone "STIC - Star Trek Italian Club"

    " ... Vent'anni fa, quando non esisteva Internet e non c'erano neppure i telefonini, l'unico modo per scambiarsi opinioni era scriversi via lettera, oppure via fanzine. Quando ci si incontrava di persona , quindi , l'emozione era fortissima ... Oggi le cose sono cambiate , il tempo di contatto si e' contratto, ma lo spirito del "vedersi di persona" e' rimasto immutato. Nonostante gli appassionati possano incontrarsi spesso e volentieri in maniera virtuale , questi incontri non sono nulla al confronto dell'incontro reale. La STICCON e' nata per l'incontro, ed e' per questo che continua a vivere e a prosperare ... Claudio Fattoretto e' una persona molto disponibile. L'avevo conosciuto personalmente al tempo del doppiaggio della serie "Star Trek: The Next Generation" e di nuovo in occasione della lavorazione del film "Primo Contatto". E' una delle voci piu' profonde e incisive che l'Italia abbia in questo momento ed e' un grande professionista! Sa usare la voce come fosse uno strumento, e si e' trovato molto bene tra noi appassionati ... "