Scrisse Il Leopardi che il Monti non è poeta, m squisitissimo traduttore, se ruba ai latini e ai greci.
La critica più recente sembra orientata ad accogliere e confermare analiticamente la definizione leopardiana, riconoscendo il Monti artista soprattutto nelle vere e propri traduzioni, in quella della Pucelle d’Orleans di Voltaire e in quella dell’Iliade: dove, cioè, un mondo di sentimenti e di figure già formato consentiva il più libero gioco alla sua eccezionale virtù assimilatrice e al suo prodigioso magistero stilistico.
La traduzione dell’Iliade fu compiuta dal poeta, che conosceva poco il greco, sulla scorta di traduzioni latine in prosa e delle numerose traduzioni poetiche e prosatiche, italiane e straniere, e coll’aiuto del consiglio di amici eruditi, in una ricerca di fedeltà all’originale, i cui risultati positivi furono riconosciuti e ammirati dai più competenti giudici del tempo.
Più che nel fatto di aver vinto la gara verso il traguardo di una irrealizzabile assoluta fedeltà all’originale, il pregio della traduzione dell’Iliade sta nell’essere la più splendida espressione di un certo modo di sentire Omero, e, in Omero, l’eroismo e la poesia, proprio non solo del Monti, ma della su età.
L’omerismo è uno degli aspetti caratteristici della cultura dell’epoca e con le traduzioni omeriche si cimentarono molti altri poeti, fra i quali, come vedremo, il Foscolo.
In Omero si ammiravano gli esemplari di un’umanità appassionata e d eroica, a cui le vicende della storia contemporanea ridavano vivente attualità, e insieme l fonte e il perpetuo modello di una secolare tradizione poetica.
Straordinario assimilatore delle forme dei poeti delle più svariate epoche e tradizioni letterarie che fonde e riduce a un unico registro, il Monti è stato a sua volta l’educatore dell’orecchio e dell’immaginazione di tutti i nostri maggiori poeti dell’ottocento, .
In questa funzione mediatrice sta forse il significato maggiore della sua opera nello svolgimento della nostra letteratura.
Italiano e Didattica
Pubblicato
in: Lettura-scrittura
La traduzione dell’Iliade.
Funzione storica del Monti.Le categorie della guida
- Arte e lingua (2)
- Biblioteca e dintorni (2)
- Consigli di lettura (4)
- Difficoltà apprendimento (2)
- E-book free (2)
- Generi Letterari (10)
- Iniziative (4)
- Italiano L2 (44)
- Laboratorio di Poesia (21)
- Lettura-scrittura (40)
- Materiali e risorse (14)
- Metodologia (2)
- Morfologia (3)
- Multimedia e lingua (1)
- Schede sul Testo (3)
- Sintassi (6)
- Software free e non (2)
- Spunti di riflessione (6)
Argomenti
Ultimi interventi
-
11 Feb 2011
La ripresa poetica e i grandi…
-
11 Feb 2011
Frammento XXXVII.
-
11 Feb 2011
Al conte Carlo Pepoli
Gabriella Casarino








