Il giornale online EPHEMERIS, come ho già detto e ripetuto in varie occasioni, è un giornale all’avanguardia perché si interessa attivamente di settori di vario genere, che vanno dalla cronaca politica a quella scientifica, da quella sociale a quella economica e così via. Un giornale, dunque, sempre attento a tutti gli eventi attuali, a tutti quegli avvenimenti cioè che riguardano senza preferenza alcuna paesi e regioni del nostro pianeta. In questo caso ci viene presentato un saggio di letteratura moderna, addirittura un racconto, opera di un notissimo autore britannico, Arthur Conan Doyle, IL FULMINE D’ARGENTO (Silver Blaze), in versione latina.
Questa traduzione dimostra, un volta di più, che la lingua latina non è affatto morta, come molti sostengono, ma si presta mirabilmente a rendere con proprietà e precisione qualsiasi testo. Vi presento il testo integrale della traduzione, impreziosito dai disegni originali di Sidney Page.
Per leggere il testo cliccare qui ===O
Nota Bene:
Per chi volesse la traduzione italiana o il testo originale inglese, può agevolmente far ricorso al sito di LIBERLIBER o altri siti, con l’aiuto di GOOGLE o YAHOO

Taras66










Dario Bazec
19 Nov 2008 - 02:35 - #1Ho letto in Ephemeris che petroliera è stata tradotta in latino “navis olearia”.
A parer mio la traduzione è errata, perché “oleum”, vuol dire “olio”, mentre “petrolio” scientificamente si è sempre detto “petroleum”, cioè l’olio che sgorga dalla pietra.
Saluti.
Dario Bazec