Sherlock Holmes in latino

Che il latino sia adatto a rendere perfettamente qualunque testo, antico o moderno, storico o scientifico, filosofico o artistico eccetera, è stato detto e ripetuto da più parti, nonché da voci autorevoli del mondo accademico e culturale in genere. Ecco un esempio come il latino possa adattarsi addirittura al genere "giallo", opera di un redattore del giornale online in latino EPHEMERIS.




HOLMESIACA
sive gesta memorabilia detectoris Sherlock Holmes
imaginibus originalibus Sidneii Paget ornata

Fulmen Argenteum

In Latinum vertit Stanislaus Tekieli

Questo il titolo di un racconto tratto dalle opere di Arthur Conan Doyle che è stato tradotto in latino da Stanislaw Tekieli. In sostanza un racconto del cosiddetto genere “giallo” tradotto dall’inglese in una lingua cosiddetta “morta“. La notizia mi giunge grazie all’interessamento di uno dei più noti redattori di EPHEMERIS, che si firma semplicemente ALBINUS.

Ecco il testo originale dell’annuncio:



Avete amici!

Nolite amittere novissimas fabulas Arthurii Conan Doyle in EPHEMERIDE editas:

http://ephemeris.alcuinus.net/holmesiaca.php

Proxima fabula (’Facies lutea’) mense Octobri ineunte edetur. Optime valete.

Il giornale online EPHEMERIS, come ho già detto e ripetuto in varie occasioni, è un giornale all’avanguardia perché si interessa attivamente di settori di vario genere, che vanno dalla cronaca politica a quella scientifica, da quella sociale a quella economica e così via. Un giornale, dunque, sempre attento a tutti gli eventi attuali, a tutti quegli avvenimenti cioè che riguardano senza preferenza alcuna paesi e regioni del nostro pianeta. In questo caso ci viene presentato un saggio di letteratura moderna, addirittura un racconto, opera di un notissimo autore britannico, Arthur Conan Doyle, IL FULMINE D’ARGENTO (Silver Blaze), in versione latina.

Questa traduzione dimostra, un volta di più, che la lingua latina non è affatto morta, come molti sostengono, ma si presta mirabilmente a rendere con proprietà e precisione qualsiasi testo. Vi presento il testo integrale della traduzione, impreziosito dai disegni originali di Sidney Page.

Per leggere il testo cliccare qui ===O


Nota Bene:

Per chi volesse la traduzione italiana o il testo originale inglese, può agevolmente far ricorso al sito di LIBERLIBER o altri siti, con l’aiuto di GOOGLE o YAHOO

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • Dario Bazec

    19 Nov 2008 - 02:35 - #1
    0 punti
    Up Down

    Ho letto in Ephemeris che petroliera è stata tradotta in latino “navis olearia”.
    A parer mio la traduzione è errata, perché “oleum”, vuol dire “olio”, mentre “petrolio” scientificamente si è sempre detto “petroleum”, cioè l’olio che sgorga dalla pietra.
    Saluti.
    Dario Bazec

Peeplo Search

Vuoi inserire la Search di Peeplo sul tuo sito ?

Provala subito!