A differenza del Leopardi (a tal uopo si veda la poesia A morte la minestra), c’è anche chi sa apprezzarla, la minestra.
Come quell’uomo, un personaggio noto, il cui nome era scritto a caratteri cubitali sui quotidiani proprio quel giorno che il poeta lo vide portarsi alla bocca il cucchiaio colmo di brodo oleoso.
Mentre tantissime persone parlavano di lui, di quell’uomo importante ma uguale a tutti gli altri nelle sue esigenze di ogni giorno, egli, la testa china sul piatto intento a gustarsi la sua minestra, inconsapevolmente ispirava questi versi.
Soup
I saw a famous man eating soup.
I say he was lifting a fat broth
into his mouth with a spoon.
His name was in the newspapers that day
spelled out in tall black headlines
and thousands of people were talking about him.
When I saw him,
he sat bending his head over a plate
putting soup in his mouth with a spoon.
Traduzione della Guida
Vidi un uomo famoso che mangiava la minestra.
dico che si portava un denso brodo
con un cucchiaio alla bocca.
Quel giorno il suo nome era su tutti i giornali
stagliato in grandi trafiletti neri
e la gente, a migliaia, parlava di lui.
Quando lo vidi,
era seduto col capo curvo su una scodella
e si portava alla bocca la minestra con un cucchiaio.
De gustibus non disputandum est, dicevano i latini. E noi non discutiamo, ma apprezziamo i versi del poeta.
——————————————————————————————————
Se questo articolo ti è piaciuto e vuoi essere sempre aggiornato, inviando una semplice e-mail a: letteraturagastronomica@supereva.it puoi iscriverti gratui- tamente alla NEWSLETTER DELLA GUIDA DI LETTERATURA GASTRONOMICA.

Loredana Limone








