<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
    <title>guide</title>
    <link>http://guide.supereva.it</link>
    <description>Le guide di Supereva</description>
    <pubDate>Sun, 08 Nov 2009 22:18:29 GMT</pubDate>
    <generator>http://lightpress.org/</generator>
    <copyright>2008-2009 Blogo.it</copyright>
    <language>it-it</language>

    
	<item>
	<title>Antonio Cano 1400 - 1470</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/antonio-cano-1400-1470</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/antonio-cano-1400-1470</guid>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 09:00:59 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/antonio-cano-1400-1470#comments</comments>
    <category>storia_letteratura_sarda</category><category>antonio cano</category><category>letteratura sarda</category><category>sa vitta et sa morte et passione de sanctu gavinu prothu et januariu</category><category>tre martiri turritani</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/antoniocano.jpg" class="left" border="0" width="117" height="180" alt="Antonio Cano" /> <strong>Antonio Cano</strong> ha un posto di particolare importanza all&#8217;interno della <strong>Storia della Letteratura in Lingua Sarda</strong>. Si tratta infatti dell&#8217;autore della prima opera scritta in sardo pervenutaci sino ad oggi.</p>
<p>Egli nacque a Sassari, probabilmente <strong>verso il 1400</strong>, e morì nel centro turritano <strong>tra il 1470 e il 1480</strong>. Sappiamo che fu Rettore di Giave, Abate dell&#8217;Abbazia di Nostra Signora di Saccargia e che fu Vescovo di Bisarcio. Ma a parte qualche altra informazione circa gli incarichi religiosi che ricoprì, non conosciamo molto della sua vita.</p>
<p>Comunque, secondo gli studiosi, Antonio Cano è l&#8217;autore di <em>Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu</em>, opera che <strong>compose nel 1437</strong> ma che venne pubblicata solo in seguita alla sua morte, esattamente nel 1557.</p>
<p>E&#8217; un poema religioso che narra le vicende dei <strong>tre martiri turritani </strong>Gavino, Proto e Gianuario, riprendendo così il <em>topos</em> letterario detto <em>agiografico </em>diffuso in tutta l&#8217;Europa cristiana già dal Medioevo.</p>
<p>L&#8217;opera del Cano è importante perché segna l&#8217;inizio della Letteratura Sarda scritta, ma anche perché costituisce un documento di inestimabile valore in quanto si tratta di un poema che probabilmente veniva recitato e cantato oralmente e quindi conferma quel <strong>legame strettissimo tra la poesia orale e la letteratura scritta</strong>.</p>
<p>L&#8217;opera venne ristampata nel 1912 a cura di <strong>Max Leopold Wagner </strong>e vide un&#8217;altra ristampa nel 1976 grazie a <strong>Franceso Alziator</strong>. Nel <a href="http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/libro.php?sez=34&#038;id=3" target=_blank>2002 ne è stata realizzata una nuova edizione</a> a cura di <strong>Dino Manca</strong> per il Centro Studi Filologici Sardi.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.linguasarda.org/italiano/storia-letteratura/antonio-cano.html" target=_blank>Antonio Cano - Linguasarda.org</a><br />
<a href="http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/libro.php?sez=34&#038;id=3" target=_blank>Antonio Cano - Filologia Sarda</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091107090059"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091107090059?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091107090059" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091107090059&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Fantonio-cano-1400-1470"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Antonio Cano ha un posto di particolare importanza all&amp;#8217;interno della Storia della Letteratura in Lingua Sarda. Si tratta infatti dell&amp;#8217;autore della prima opera scritta in sardo[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Ierru di Antioco Casula &quot;Montanaru&quot;</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/ierru-di-antioco-casula-montanaru</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/ierru-di-antioco-casula-montanaru</guid>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:27:52 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/ierru-di-antioco-casula-montanaru#comments</comments>
    <category>antropologia</category><category>antioco casula montanaru</category><category>boghes de barbagia</category><category>inverno</category><category>poesia ierru</category><category>poesia in lingua sarda</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/boghesecantigos.jpg" class="left" border="0" width="129" height="180" alt="Boghes de Barbagia e Cantigos de Ennargentu" /> Tra i più bei componimenti dedicati all&#8217;inverno c&#8217;è un sonetto del poeta desulese <a href="http://www.linguasarda.org/italiano/storia-letteratura/antioco-casula-montanaru.html" target=_blank><strong>Antioco Casula Montanaru</strong></a> intitolato <em>Ierru</em>, inverno in Lingua Sarda, che fa parte della raccolta <em>Boghes de Barbagia</em> pubblicata nel 1904.</p>
<p><em></p>
<p>Carrigu de nieddas temporadas<br />
Benit s’ierru, bezzu, tristu e canu,<br />
E senz’ervas est tristu su pianu,<br />
E sas forestas pàrene brugiadas.</p>
<p>Non puzzones c’allegren su manzanu<br />
Cun sas milli pibias delicadas,<br />
Su entu muinat intro sas foradas<br />
E tristos colvos cantan a luntanu.</p>
<p>Gai est s’umanu istadu; rie rie<br />
Fuit s’amare, fuit su cuntentu;<br />
Passat de zuventude cudda die</p>
<p>Coment’una die ’e magiu senza entu.<br />
Ma su dolore, simile a su nie<br />
Falat continu frittu e lentu lentu.</em></p>
<p>Il bianco inverno arriva carico di nuvole nere, come sempre vecchio e triste. La tristezza avvolge i pascoli senz&#8217;erba e i boschi sembrano senza vita. </p>
<p>Gli allegri canti primaverili ed estivi sono solamente un ricordo, perché gli uccelli che cinguettano fuggono il vento che sconvolge tutto insinuandosi in ogni luogo. </p>
<p>Sono corvi a cantare la tristezza che il Vecchio porta con sè.</p>
<p>Ma l&#8217;inverno arriva anche per gli uomini che smarriscono la possibilità di sorridere perdendo ogni speranza di felicità, che passa così come passa un sereno giorno di maggio. </p>
<p>E insieme arriva la neve che fredda e piano piano cade sulle nostre vite, così come il dolore (<em>libera traduzione</em>).</p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091106172752"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091106172752?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091106172752" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091106172752&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Fierru-di-antioco-casula-montanaru"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Tra i più bei componimenti dedicati all&amp;#8217;inverno c&amp;#8217;è un sonetto del poeta desulese Antioco Casula Montanaru intitolato Ierru, inverno in Lingua Sarda, che fa parte della raccolta[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Iscola de Lìngua Sarda</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/iscola-de-lingua-sarda</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/iscola-de-lingua-sarda</guid>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 10:07:51 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/iscola-de-lingua-sarda#comments</comments>
    <category>noasardu</category><category>corso di lingua sarda</category><category>lingua sarda campidanese</category><category>ufficio lingua sarda</category><category>unione comuni parteolla basso campidano</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/unionecomuni.jpg" class="left" border="0" width="135" height="111" alt="Iscola Lingua Sarda" /> Sono cominciate nei giorni scorsi le lezioni di <strong>Iscola de Lìngua Sarda</strong>, il corso di Lingua Sarda Campidanese organizzato dall&#8217;Unione dei Comuni del Parteolla e Basso Campidano, con l&#8217;aiuto della Regione Autonoma della Sardegna e la Presidenza del Consiglio dei Ministri.</p>
<p>Si tratta di un progetto finanziato grazie alla Legge numero 482 del 15 dicembre 1999 per la tutela delle <a href="http://guide.supereva.it/italiano_dialetti/interventi/2009/10/le-minoranze-linguistiche-storiche" target=_blank>minoranze linguistiche storiche</a>.</p>
<p>Il corso è finalizzato all’apprendimento, alla lettura e alla scrittura della <strong>Lingua Sarda Campidanese </strong>ed è rivolto a tutti i cittadini interessati senza alcun costo di iscrizione.</p>
<p>Per iscriversi e conoscere le modalità di fruizione del corso è possibile recarsi presso gli <strong>Uffici della Lingua e della Cultura Sarda </strong>deii comuni interessati e secondo gli orari di apertura:</p>
<p><strong>Barrali </strong>- lunedì dalle ore 16.00 alle ore 19.00 e mercoledì dalle ore 8.00 alle ore 13.00.<br />
<strong>Dolianova</strong> - lunedì-giovedì dalle ore 8.30 alle ore 12.30.<br />
<strong>Donori</strong> - lunedì dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e mercoledì dalle ore 15.00 alle ore 19.00.<br />
<strong>Serdiana</strong> - martedì dalle ore 8.00 alle ore 14.00.<br />
<strong>Soleminis</strong> - martedì-venerdì dalle ore 8.30 alle ore 12.30.</p>
<p>E&#8217; possibile inoltre contattare l&#8217;ufficio dell&#8217;Unione dei Comuni del Parteolla e Basso Campidano al numero telefonico 070.744.14.107 o visitare il <a href="http://www.unionecomuniparteolla.ca.it/it/index.php" target=_blank>sito web dell&#8217;Unione dei Comuni del Parteolla e Basso Campidano</a>.</p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091106100751"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091106100751?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091106100751" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091106100751&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Fiscola-de-lingua-sarda"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Sono cominciate nei giorni scorsi le lezioni di Iscola de Lìngua Sarda, il corso di Lingua Sarda Campidanese organizzato dall&amp;#8217;Unione dei Comuni del Parteolla e Basso Campidano, con[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Il &quot;Comitadu pro sa Limba Sarda&quot; all&#039;Università di Cagliari</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/il-comitadu-pro-sa-limba-sarda-alluniversita-di-cagliari</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/il-comitadu-pro-sa-limba-sarda-alluniversita-di-cagliari</guid>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 08:56:20 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/il-comitadu-pro-sa-limba-sarda-alluniversita-di-cagliari#comments</comments>
    <category>noasardu</category><category>comitadu pro sa limba sarda</category><category>limba sarda</category><category>lingua sarda universita cagliari</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/comitaduuniversidade.jpg" class="left" border="0" width="180" height="154" alt="Comitadu Limba Sarda Universidade" /> Il <strong>Comitadu pro sa limba sarda in s&#8217;Universidade</strong> è nato con lo scopo di diffondere la conoscenza e  l&#8217;utilizzo della Lingua e della Cultura Sarda all&#8217;interno dell&#8217;Università, in accordo con il Comitadu pro sa Limba Sarda.</p>
<p>Obiettivi principali del comitato universitario sono di stimolare la politica e l&#8217;Università affinché si interessino maggiormente ai giovani che hanno deciso di prendere in considerazione <strong>le lingue della Sardegna quali motori per lo sviluppo</strong>, e di realizzare progetti che abbiano la forza di rafforzare la Lingua Sarda e le altre lingue &#8220;alloglotte&#8221; della Sardegna.</p>
<p>Il Comitadu pro sa Limba Sarda dell&#8217;Università sostiene infatti che <strong>l&#8217;utilizzo della Lingua Sarda </strong>negli uffici pubblici sia un diritto fondamentale per i Sardi, riconosciuto dallo Stato Italiano e dall&#8217;Unione Europea, in quanto minoranza linguistica.</p>
<p>Ma non si tratta solamente - sostengono gli esponenti del Comitadu - di una tutela che deve essere migliorata e garantita, bensì di <strong>un&#8217;opportunità economica </strong>che possa offrire anche posti di lavoro. Da questo punto di vista basterebbe dare uno sguardo a quanto è accaduto in Catalogna con la creazione di moltissimi posti di lavoro in vari settori quali i media, l&#8217;insegnamento e in generale in tutti i settori produttivi.</p>
<p>La situazione sarda è lontanissima da quella catalana nonostante la maggior parte dei Sardi parli <strong>la Lingua Sarda o una delle quattro lingue &#8220;alloglotte&#8221;: </strong>il Gallurese, il Sassarese, il Catalano - Algherese, e il Tabarchino di Carloforte e Calasetta. Ma anche chi non parla una di queste varianti linguistiche ancora le capisce.</p>
<p>Secondo il Comitadu dunque questa è la situazione migliore perché si realizzino delle <strong>politiche linguistiche </strong>a favore delle minoranze presenti in Sardegna, in modo da offrire ai giovani sardi la possibilità di utilizzare le proprie competenze nella loro terra senza dover emigrare.</p>
<p>Tuttavia i politici, nonostante qualche segnale incoraggiante, sembrano sordi a tali richieste. E anche l&#8217;ambiente universitario deve fare di più per la Lingua Sarda attraverso la richiesta di finanziamenti statali.</p>
<p>Per andare <strong>oltre i vecchi stereotipi che offrono un&#8217;immagine distorta della Lingua Sarda</strong> e per stimolare una nuova stagione di ricerche sulle lingue parlate in Sardegna, il Comitadu ha creato anche uno spazio su Facebook dove raccogliere pareri, idee e proposte da tutte le persone interessate al progetto di una università moderna e aperta alla Lingua Sarda.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://gianfrancopintore.blogspot.com/2009/11/comitadu-pro-sa-limba-sarda-in.html" target=_blank>Comitadu pro sa limba sarda in s&#8217;Universidade, bene bènnidu</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091106085620"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091106085620?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091106085620" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091106085620&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Fil-comitadu-pro-sa-limba-sarda-alluniversita-di-cagliari"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Il Comitadu pro sa limba sarda in s&amp;#8217;Universidade è nato con lo scopo di diffondere la conoscenza e  l&amp;#8217;utilizzo della Lingua e della Cultura Sarda all&amp;#8217;interno[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Premio &quot;Giampiero Cubeddu&quot;</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/premio-giampiero-cubeddu</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/premio-giampiero-cubeddu</guid>
	<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 19:30:36 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/premio-giampiero-cubeddu#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>compagnia teatro sassari</category><category>premi in sardo</category><category>premio cubeddu per il teatro</category><category>premio drammaturgia sarda</category><category>teatro in lingua sarda</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/teatrosassari.jpg" class="left" border="0" width="432" height="235" alt="Compagnia Teatro Sassari" /><br clear="both" /> La Compagnia Teatro Sassari, centro permanente per la diffusione del teatro di etnia, presenta la <strong>prima edizione </strong>del Premio Drammaturgia Sarda &#8220;Giampiero Cubeddu&#8221;.</p>
<p>Si tratta di un concorso <strong>dedicato alla produzione teatrale</strong> aperto a tutti, purché i lavori abbiano come tema centrale la Sardegna e trattino di tematiche prettamente sarde.</p>
<p>Si può partecipare con opere scritte in <strong>lingua italiana e nelle varianti linguistiche sassarese, gallurese, logudorese</strong>.</p>
<p>La Giuria del Premio &#8220;G. Cubeddu&#8221; è composta da Leonardo Sole Presidente, Antonio Arcadu, Cristina Cugia, Franco Enna, Gianni Garrucciu, Stefano Mancini e Mario Lubino. Il premio per l&#8217;opera vincitrice sarà  di 500 euro e sarà messa in scena dalla Compagnia Teatro Sassari.</p>
<p>I testi, senza l&#8217;indicazione dell&#8217;autore, che allegherà in busta chiusa separata i propri dati, dovranno pervenire entro il <strong>20 novembre 2009 </strong>all&#8217;indirizzo: </p>
<p>Compagnia Teatro Sassari<br />
Via Del Fiore Bianco, 2<br />
C.P. 217 - 07100 Sassari. </p>
<p>La cerimonia di premiazione si svolgerà presso il Teatro Civico di Sassari  il <strong>28 dicembre 2009</strong>.</p>
<p><em><strong>Bando e norme generali.</strong></em></p>
<p>E’ istituito a partire dal 2009 un premio biennale di drammaturgia sarda dedicato al regista Giampiero Cubeddu, destinato ad opere teatrali, monologhi inclusi, che si distinguano per originalità e qualità della vicenda, dei dialoghi, spessore dei personaggi e novità della tecnica drammaturgia.</p>
<p>Il premio è destinato ad opere teatrali a tematica sarda e/o di autore sardo scritte con l’utilizzo, anche se non esclusivo, di una delle varianti linguistiche usate nel nord-sardegna, anche edite purchè mai rappresentate.</p>
<p>L’opera che verrà dichiarata vincitrice sarà portata in scena dalla Compagnia Teatro Sassari come primo allestimento nella stagione teatrale successiva e verrà inoltre rappresentata nell’ambito del Festival Etnia e Teatralità.</p>
<p>1. La partecipazione è aperta a tutti gli autori, anche in lingua italiana, purchè siano opere comunque<br />
annoverabili nel teatro etnico sardo perché ambientate e/o a tematica sarda, preferibilmente scritte da<br />
autori nati o residenti in Sardegna.</p>
<p>2. Le opere dovranno portare le generalità complete dell’autore: nome e cognome ed indirizzo.</p>
<p>3. Le opere pervenute potranno essere inviate al concorso da persone diverse dall’autore purchè in<br />
possesso dei requisiti di cui all’art. 1.</p>
<p>4. Sono escluse le opere già rappresentate anche al di fuori dell’ambito regionale.</p>
<p>5. I testi dovranno essere spediti in duplice copia direttamente alla Segreteria entro e non oltre il 20<br />
novembre 2009.</p>
<p>6. I lavori pervenuti oltre tale termine non potranno essere valutati ai fini dell’attribuzione del premio.</p>
<p>7. E’ consentita la partecipazione anche con più testi.</p>
<p>8. Il giudizio della Commissione di valutazione è inappellabile.</p>
<p>9. La partecipazione al concorso comporta la piena accettazione del presente regolamento.<br />
L’inosservanza di una qualsiasi delle norme costituisce motivo di esclusione.</p>
<p>10. Non è ammessa l’assegnazione ex-aequo del Premio.</p>
<p>11. Le opere concorrenti non verranno restituite.</p>
<p>12. La data e il luogo della premiazione verranno tempestivamente comunicati al concorrente e in tale<br />
occasione verrà altresì fissata la data del debutto dell’opera premiata.</p>
<p>13. La giuria non è tenuta a rendere pubblici i titoli delle opere escluse dalla premiazione finale.</p>
<p>14. Per la cerimonia di assegnazione del premio è richiesta la presenza dell’autore o del presentatore<br />
dell’opera.</p>
<p>15. Per quanto non esplicitato nel presente bando valgono le delibere della Giuria.</p>
<p>16. La Compagnia organizzatrice si riserva la facoltà di mettere ugualmente in scena, in altra stagione,<br />
un’opera non premiata quando, a proprio insindacabile giudizio, ritenga che la proposta contenga,<br />
pur se non in termini assoluti, un buon livello e valore drammaturgico.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://web.tiscali.it/teatrosassari/" target=_blank>Compagnia Teatro Sassari</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091104193036"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091104193036?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091104193036" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091104193036&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Fpremio-giampiero-cubeddu"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>La Compagnia Teatro Sassari, centro permanente per la diffusione del teatro di etnia, presenta la prima edizione del Premio Drammaturgia Sarda &amp;#8220;Giampiero Cubeddu&amp;#8221;.
Si tratta di un[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Triplo appuntamento con il cinema dell&#039;Isre</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/triplo-appuntamento-con-il-cinema-dellisre</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/triplo-appuntamento-con-il-cinema-dellisre</guid>
	<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 12:01:29 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/11/triplo-appuntamento-con-il-cinema-dellisre#comments</comments>
    <category>videos_tv_sat_r_diu_tz_nema_</category><category>in viaggio per la musica</category><category>isre presenta su infochannel</category><category>istituto superiore etnografico della sardegna</category><category>poesia improvvista</category><category>tradizioni popolari sarde</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/isreottavapuntata.JPG" class="left" border="0" width="432" height="324" alt="isre presenta ottava puntata" /><br clear="both" /> Giovedì 5 novembre 2009 alle ore 21.00 su InfoChannelTv va in onda la <strong>ottava puntata </strong>della trasmissione &#8220;Isre Presenta&#8221;.</p>
<p>Si tratta di un&#8217;occasione particolare in cui si darà spazio a <strong>tre produzioni cinematografiche</strong> legate all&#8217;antropologia visuale sarda: <em>In viaggio per la musica</em> di Marco Lutzu e Valentina Manconi, <em>Il custode</em> di Gian Basilio Nieddu e Giuseppe Boeddu, e <em>Il suono della miniera</em> di Mario Piredda.</p>
<p>Il primo docu-film, prodotto nel 2004, dura circa 22 minuti. Si tratta di un reportage dedicato agli appassionati della <strong>poesia improvvisata in Lingua Sarda</strong>. Protagonisti sono i signori Macis di Quartu Sant’Elena che in occasione delle feste paesane girano la Sardegna meridionale per assistere alle esibizioni dei <em>cantadoris </em>campidanesi. </p>
<p>Il secondo, sempre del 2004 e della durata di circa 20 minuti, è invece un film sulla vita del &#8220;custode&#8221; della piscina termale di <strong>Su Anzu</strong>, vicino Dorgali: &#8220;un modello di turismo a dimensione umana, sostenibile, rispettoso dell’ambiente&#8221;.</p>
<p>Il terzo film è invece del 2005 e dura circa 12 minuti. Si tratta di una fiction che racconta della <strong>vita nelle miniere </strong>dell&#8217;iglesiente nel primo scorcio del secolo scorso: &#8220;tre storie di donne e di bambini ambientate negli anni &#8216;20 nelle miniere di Montevecchio&#8221;.</p>
<p>Con questo ciclo di trasmissioni <strong>l’Istituto Superiore Etnografico della Sardegna</strong> mira a garantire la più ampia diffusione della propria produzione cinematografica -principalmente incentrata sulla vita e sulla cultura tradizionali dell’Isola- realizzata sia attraverso il proprio personale sia mediante ricorso a incarichi esterni. </p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091102120129"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091102120129?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091102120129" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091102120129&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F11%2Ftriplo-appuntamento-con-il-cinema-dellisre"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Giovedì 5 novembre 2009 alle ore 21.00 su InfoChannelTv va in onda la ottava puntata della trasmissione &amp;#8220;Isre Presenta&amp;#8221;.
Si tratta di un&amp;#8217;occasione particolare in cui si[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Brokkarios su InfoChannelTv</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/brokkarios-su-infochanneltv</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/brokkarios-su-infochanneltv</guid>
	<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:39:58 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/brokkarios-su-infochanneltv#comments</comments>
    <category>videos_tv_sat_r_diu_tz_nema_</category><category>artigianato sardo</category><category>brokkarios di ignazio figus</category><category>isre presenta su infochannel</category><category>istituto superiore etnografico della sardegna</category><category>tradizioni popolari sarde</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/brokkarios.jpg" class="left" border="0" width="432" height="288" alt="Brokkarios di Ignazio Figus" /><br clear="both" /> Settimo appuntamento con la trasmissione <strong>ISRE Presenta</strong> dedicata alla produzione cinematografica dell&#8217;Istituto Superiore Etnografico della Sardegna. </p>
<p>Giovedì <strong>29 ottobre 2009 alle ore 21.00</strong> andrà in onda sul canale InfoChannelTv il documentario intitolato <em>Brokkarios. Una famiglia di vasai </em>realizzato da Ignazio Figus. </p>
<p>Si tratta di un film girato tra il 2001 e il 2003 a Siniscola. Protagonista del documentario sono la famiglia Casu e la <strong>tradizione artigianale </strong>legata alla lavorazione della ceramica. </p>
<p>&#8220;Le immagini raccontano la realtà contemporanea dell’arte ceramica in quest&#8217;area dell&#8217;Isola, dando conto dei suoi aspetti innovativi. Le parole dei protagonisti conducono lo spettatore nell&#8217;intimità del sapere manuale. L&#8217;analisi delle dinamiche familiari di trasmissione dei saperi che vincolano il protagonista nell&#8217;impegno di proseguire l&#8217;arte dei vasai, permette al film di esemplificare cosa significhi mantenere la tradizione, in un contesto di imperante globalizzazione, evidenziadone anche gli elementi di novità&#8221;. </p>
<p>Con questo ciclo di trasmissioni <strong>l’Istituto Superiore Etnografico della Sardegna</strong> mira a garantire la più ampia diffusione della propria produzione cinematografica -principalmente incentrata sulla vita e sulla cultura tradizionali dell&#8217;Isola- realizzata sia attraverso il proprio personale sia mediante ricorso a incarichi esterni. </p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091027143958"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091027143958?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091027143958" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091027143958&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F10%2Fbrokkarios-su-infochanneltv"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Settimo appuntamento con la trasmissione ISRE Presenta dedicata alla produzione cinematografica dell&amp;#8217;Istituto Superiore Etnografico della Sardegna. 
Giovedì 29 ottobre 2009 alle ore 21.00[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Su Mortu Mortu a casa di Grazia Deledda</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/su-mortu-mortu-a-casa-di-grazia-deledda</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/su-mortu-mortu-a-casa-di-grazia-deledda</guid>
	<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:00:01 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/su-mortu-mortu-a-casa-di-grazia-deledda#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>casa museo di grazia deledda</category><category>festa dei morti in sardegna</category><category>halloween</category><category>halloween in sardegna</category><category>scrittrice grazia deledda</category><category>su mortu mortu</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/mortumortu.jpg" class="left" border="0" width="301" height="432" alt="Su Mortu Mortu a casa di Grazia Deledda" /><br clear="both" /> Dal 1 al 4 novembre 2009 l&#8217; ISRE - Istituto Superiore Etnografico della Sardegna, donerà a tutti i bambini che visiteranno il <strong>Museo Deleddiano </strong>di Nuoro dolci e frutta secca. </p>
<p>Si tratta dei doni che costituiscono <strong>l’offerta tradizionale</strong> preparata dalle famiglie per la commemorazione dei defunti e donata ai bambini. </p>
<p>Tale questua tipica della &#8220;festa dei morti&#8221; è conosciuta come <strong>Su Mortu Mortu</strong> e i bambini ne potranno fruire semplicemente visitando la Casa Museo di Grazia Deledda accompagnati dai familiari o dai docenti.</p>
<p>Il Museo Deleddiano ha sede nella casa natale della scrittrice nuorese <strong>Grazia Deledda (1871-1936)</strong> unica donna in Italia a vincere il Premio Nobel per la Letteratura. Diversi ambienti della Casa Natale sono stati ricostruiti attraverso le descrizioni di alcuni romanzi autobiografici dei quali vengono proposti degli stralci durante la visita. </p>
<p>Il Museo è sito a Nuoro in via Grazia Deledda numero 42 e per l&#8217;occorrenza sarà aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 15.00 alle 19.00 con ingresso gratutito. Per le visite delle scolaresche è possibile contattare il Museo Deleddiano al numero 0784.25.80.88.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.isresardegna.it/index.php?xsl=565&#038;s=16&#038;v=9&#038;c=4094&#038;nodesc=1" target=_blank>Museo Deleddiano - Casa Natale di Grazia Deledda</a><br />
<a href="http://www.isresardegna.it/index.html" target=_blank>Istituto Superiore Etnografico della Sardegna</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091027140001"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091027140001?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091027140001" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091027140001&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F10%2Fsu-mortu-mortu-a-casa-di-grazia-deledda"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Dal 1 al 4 novembre 2009 l&amp;#8217; ISRE - Istituto Superiore Etnografico della Sardegna, donerà a tutti i bambini che visiteranno il Museo Deleddiano di Nuoro dolci e frutta secca. 
Si tratta dei[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Concorso di poesia &quot;Sonos de logos&quot;</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/concorso-di-poesia-sonos-de-logos</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/concorso-di-poesia-sonos-de-logos</guid>
	<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 09:33:40 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/concorso-di-poesia-sonos-de-logos#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>comune di codrongianos</category><category>premio di poesia in lingua sarda</category><category>premio sonos de logos di codrongianos</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/codro.jpg" class="left" border="0" width="160" height="180" alt="Codrongianos" /> L&#8217;Amministrazione Comunale di <strong>Codrongianos</strong> presenta il Premio di poesia &#8220;Sonos de logos&#8221;. </p>
<p>Il concorso nasce con lo scopo di approfondire e promuovere sia socialmente che culturalmente il centro storico di Codrongianos.</p>
<p>E vuole partecipare all&#8217;opera di difesa e valorizzazione della <strong>Lingua Sarda</strong> anche nelle espressioni letterarie delle sue varianti locali.</p>
<p>Il premio è suddiviso in <strong>due sezioni</strong>. </p>
<p>La prima, denominata &#8220;<strong>Pizzinnos</strong>&#8220;, è dedicata esclusivamente ai cittadini residenti a Codrongianos che abbiano un&#8217;età compresa tra gli otto e i diciannove anni. </p>
<p>La seconda sezione è invece aperta a tutti i cittadini residenti in Sardegna e si divide in due sottosezioni.</p>
<p>La sottosezione <strong>Giovanes</strong>, dedicata alle persone che abbiano un&#8217;età compresa tra i venti e i quarantanove anni.</p>
<p>E la sottosezione <strong>Mannos</strong>, aperta invece alle persone dai cinquanta anni in sù.</p>
<p>Il tema del concorso è &#8220;Il centro storico del paese di Codrongianos&#8221;.</p>
<p>Per partecipare c&#8217;è tempo sino <strong>al 9 novembre 2009</strong>.</p>
<p><a href="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/bandocodrongianos.pdf" target=_blank class="left" border="0" width="" height="" title="Consulta il bando integrale del Premio">Consulta il bando integrale del Premio</a><br />
<br />
Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.comunecodrongianos.it/" target=_blank>Comune di Codrongianos</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091023093340"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091023093340?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091023093340" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091023093340&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F10%2Fconcorso-di-poesia-sonos-de-logos"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>L&amp;#8217;Amministrazione Comunale di Codrongianos presenta il Premio di poesia &amp;#8220;Sonos de logos&amp;#8221;. 
Il concorso nasce con lo scopo di approfondire e promuovere sia socialmente che[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Il Dizionario italiano nuorese</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/il-dizionario-italiano-nuorese</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/il-dizionario-italiano-nuorese</guid>
	<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 07:55:39 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/10/il-dizionario-italiano-nuorese#comments</comments>
    <category>siti_in_lingua_sarda_jassus_in_sardu</category><category>dictionary team</category><category>dizionario italiano sardo</category><category>dizionario on line lingua sarda</category><category>lingua sarda nuorese</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/dizionarioitalianonuorese.jpg" class="left" border="0" width="180" height="120" alt="Dizionario Italiano Nuorese" /> Si tratta senza alcun dubbio di un progetto ambizioso quello degli autori di questo <strong><a href="http://www.unknown.it/sardo/" target=_blank>Dizionario Italiano Nuorese</a></strong>: stilare un dizionario dei principali termini del dialetto sardo Nuorese. </p>
<p>Ma i due autori, <strong>Nicola Selenu e Luca Ballore</strong>, non si sono lasciati intimidire dalla mole dell&#8217;opera e, seguendo il vecchio adagio che dice &#8220;la roccia scava la roccia&#8221;, hanno raccolto migliaia di termini, trasformando il sogno in realtà.</p>
<p>Il lavoro dei due appassionati studiosi è entrato a far parte del <strong><a href="http://www.dejudicibus.it/dizionario/index.html" target=_blank>progetto internazionale Dictionary Team</a></strong>, un team formato da volontari sparsi in varie parti del mondo che insieme partecipano a tale progetto che ha come finalità quella di &#8220;sviluppare e distribuire gratuitamente dizionari in formato digitale attraverso Internet&#8221;. </p>
<p>La versione dedicata all&#8217;italiano e al nuorese prevede l&#8217;utilizzo di un programma di base gratuito ma è comunque possibile consultare e scaricare una versione testuale.</p>
<p>Per concludere, ringraziamo Nicola Selenu per la segnalazione e per l&#8217;interessante lavoro sulla Lingua Sarda Nuorese.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.unknown.it/sardo/" target=_blank>Dizionario Italiano-Nuorese</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20091023075539"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20091023075539?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20091023075539" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-6486957077882134&channel=2508919242&output=png&cuid=20091023075539&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2009%2F10%2Fil-dizionario-italiano-nuorese"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Si tratta senza alcun dubbio di un progetto ambizioso quello degli autori di questo Dizionario Italiano Nuorese: stilare un dizionario dei principali termini del dialetto sardo Nuorese. 
Ma i due[...]</description>
	
	</item>
    

</channel>
</rss>
