<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
    <title>guide</title>
    <link>http://guide.supereva.it</link>
    <description>Le guide di Supereva</description>
    <pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:15:24 GMT</pubDate>
    <generator>http://lightpress.org/</generator>
    <copyright>2008-2009 Blogo.it</copyright>
    <language>it-it</language>

    
	<item>
	<title>Prèmiu literàriu Mialinu Pira</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/02/premiu-literariu-mialinu-pira</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/02/premiu-literariu-mialinu-pira</guid>
	<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 17:14:11 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/02/premiu-literariu-mialinu-pira#comments</comments>
    <category>premi-letterari</category><category>michelangelo pira</category><category>premio letterario michelangelo pira</category><category>premio lingua sarda</category><category>premio lingua sarda per ragazzi</category><category>premiu literariu mialinu pira</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.guide.supereva.it/guide/lingua_sarda/pira_02.jpg" class="left" border="0" width="133" height="180" alt="premiu pira" /> Il Comune di Gesico e il Centro Culturale Campidanu, con il sostegno della Provincia di Cagliari, organizzano e bandiscono la Sezione ragazzi del<strong> Premio letterario in Lingua Sarda Mialinu Pira</strong>. Gli elaborati dovranno pervenire alla Segreteria del Premio entro il <strong>15 marzo 2011</strong>.</p>
<p><em>Ecco il comunicato in Lingua Sarda:</em></p>
<p>Maista stimada / maistu stimau,</p>
<p>teneus prexeri de ti fai sciri ca su Comunu de Gèsigu e su Centru Curturali Campidanu, cun s’agiudu de sa Provìncia de Casteddu, at apariciau su Prèmiu literàriu Mialinu Pira, cumenti setzioni po is piciocheddas e is piciocheddus de su prèmiu mannu Michelangelo Pira, chi giai s’agatat de diora.</p>
<p>S’iat a fai prexeri meda chi tui cun sa crassi tua, de is scolas elementaris o mesanas, pighessist parti, cun traballus, mannus o piticus chi siant, de poesia, de contus o de tiatru. Est un’ocasioni bona po cumentzai o po sighiri su chi fais in crassi, fendiddu frutuai, po si connosci a pari e cresci imparis. Is prèmius, tanti po ndi nai una, funt librus in sardu po totu sa crassi.</p>
<p>Totu su chi tocat a sciri dd’agatas in su situ <a href="http://www.premiumialinupira.net/" target=_blank>www.premiumialinupira.net</a></p>
<p>Bonu traballu e a si biri in Gèsigu po sa premiatzioni!</p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110204171411"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110204171411?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110204171411" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110204171411&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F02%2Fpremiu-literariu-mialinu-pira"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Il Comune di Gesico e il Centro Culturale Campidanu, con il sostegno della Provincia di Cagliari, organizzano e bandiscono la Sezione ragazzi del Premio letterario in Lingua Sarda Mialinu Pira. Gli[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Incontro degli operatori della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/incontro-degli-operatori-in-lingua-sarda-della-provincia-di-cagliari</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/incontro-degli-operatori-in-lingua-sarda-della-provincia-di-cagliari</guid>
	<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 14:24:16 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/incontro-degli-operatori-in-lingua-sarda-della-provincia-di-cagliari#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>lingua sarda campidanese</category><category>lingua sarda provincia di cagliari</category><category>oreste pili</category><category>portalitu lingua sarda</category><category>sportello lingua sarda provincia di cagliari</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/procasteddu.jpg" class="left" border="0" width="165" height="180" alt="provintzia de casteddu 2" /> Il <strong>27 gennaio 2011 </strong>alle ore 16.00 presso la Sala polifunzionale di Monte Claro nel Parco di Monte Claro a Cagliari si svolgerà l&#8217;incontro degli <strong>operatori della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari</strong>.</p>
<p>L&#8217;incontro è organizzato dallo <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/portalitu-de-sa-lingua-sarda-de-sa-provintzia-de-casteddu" target=_blank>Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari </a>ed è rivolto alle lavoratrici e ai lavoratori che si occupano di <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a> in modo che si possano conoscere e possano così sviluppare al meglio le capacità lavorative.</p>
<p>Interverranno: il Presidente della Provincia di Cagliari Graziano Milia, il Coordinatore dello Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari Oreste Pili, il Responsabile dello Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari Franco Piras e la docente Marinella Lörinczi.</p>
<p><em>La comunicazione in Lingua Sarda / Su comunicau in Lìngua Sarda:</em></p>
<p><strong>Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu</strong><br />
Atòbiu de is traballadoris de is ofìtzius de sa lìngua sarda de sa Provìntzia de Casteddu<br />
<em>27 de su mesi de gennàrgiu 2011<br />
a is 4 de a merii</em><br />
Sala polifunzionale de Monte Claro - Parco di Monte Claro - Casteddu</p>
<p>Su Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu tenit praxeri de atobiai a totu is traballadoras e traballadoris de sa lìngua sarda po si connosci apari e po agatai sa mellus manera de traballai totus impari.<br />
S’atòbiu at a primitziai a is 4 de a merii cun su saludu de su Presidenti de sa Provìntzia de Casteddu Graziano Milia.<br />
Oresti Pili, cordinadori de su Portalitu de sa lìngua sarda de sa Provìntzia de Casteddu, at a presentai su traballu de sa dii, chi est s’afatanti:</p>
<p>Saludu de su Presidenti de sa Provìntzia de Casteddu Graziano Milia.<br />
Presentat e intrat su traballu su cordinadori de su Portalitu Oresti Pili<br />
Assètiat e assentat su traballu s’arresponsàbili de su Portalitu Francu Piras<br />
Cun sa presèntzia de Marinella Lörinczi</p>
<p>Po nosi connosci apari - Po traballai impari<br />
Po traballai mellus cun sa lìngua sarda</p>
<p>Per saperne di più / Po ndi sciri de prus:<br />
<a href="http://academiadesusardu.wordpress.com/2011/01/21/atobiu-de-is-operadoris-de-sa-provintzia-de-casteddu/" target=_blank>Atòbiu de is operadoris de sa Provìntzia de Casteddu - Acadèmia de su Sardu</a><br />
<a href="http://ivomurgia.splinder.com/post/23925151" target=_blank>Duus apuntamentus - Lìngua e cultura sarda</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110122142416"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110122142416?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110122142416" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110122142416&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fincontro-degli-operatori-in-lingua-sarda-della-provincia-di-cagliari"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Il 27 gennaio 2011 alle ore 16.00 presso la Sala polifunzionale di Monte Claro nel Parco di Monte Claro a Cagliari si svolgerà l&amp;#8217;incontro degli operatori della Lingua Sarda della Provincia di[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Is primus milli fueddus in sardu</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/is-primus-milli-fueddus-in-sardu</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/is-primus-milli-fueddus-in-sardu</guid>
	<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 11:38:05 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/is-primus-milli-fueddus-in-sardu#comments</comments>
    <category>noasardu</category><category>biblioteca-sarda</category><category>academia de su sardu</category><category>alfa editrice</category><category>doppio standard linguistico sardo</category><category>is primus milli fueddus in sardu</category><category>stefano cherchi</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/milli.jpg" class="left" border="0" width="126" height="180" alt="is primus milli fueddus" /> <strong>Is primus milli fueddus - Sas primas 1000 allegas in sardu</strong> di Stèvini Cherchi è il titolo di un programma per l&#8217;apprendimento del vocabolario basilare della <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a>, rivolto a bambini e persone che non conoscono il sardo, pubblicato dalla <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/tag/alfa+editrice" target=_blank>Alfa Editrice</a>.</p>
<p>Una <strong>raccolta di mille vocaboli</strong> presentati nelle due macrovarianti della <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a>, Campidanese e Logudorese-Nuorese, e scritti utilizzando le <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard" target=_blank>regole della normalizzazione grafica</a>.</p>
<p>Il testo didattico è arricchito dalle <strong>tavole a colori</strong> di Tiziana Melis che contengono le illustrazioni delle parole, appositamente pensate per favorirne la memorizzazione: cose, azioni ed emozioni che si riferiscono ad esperienze della <strong>vita quotidiana e moderna</strong>; e da <strong>un breve testo</strong> in Lingua Sarda utile per quelle situazioni (verbi, aggettivi, avverbi) in cui l&#8217;illustrazione non sempre risulta esaustiva. Inoltre il libro contiene un <strong>mini dizionario sardo-italiano</strong> con il rimando alla pagina dove è contenuta ogni parola.</p>
<p>Ma non si tratta di un &#8220;libro chiuso&#8221; e pensato per &#8220;educare&#8221; solamente. Il libro è pensato come &#8220;strumento attivo&#8221; di conoscenza e riflessione che vuole <strong>mettere in relazione i nomi delle cose nelle due lingue standard con i nomi delle cose nella variante locale</strong> parlata e conosciuta dal bambino.</p>
<p>Infatti nel libro è presente <em>uno spazio libero</em> - è scritto nella presentazione - <em>sotto ogni oggetto illustrato che consente ai ragazzi di inserire la parola nella loro variante locale. Il confronto visivo diretto delle varianti faciliterà quindi l’apprendimento delle differenze sia tra le varianti locali e la macro-varietà di appartenenza, sia tra le due macro-varietà principali.</em></p>
<p>Ciò che risulta evidente dall&#8217;impostazione del testo quale strumento didattico moderno e contemporaneo è la consapevolezza di una mutata esigenza nell&#8217;<a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/tag/insegnamento+lingua+sarda" target=_blank>insegnamento della Lingua Sarda nelle scuole</a>: <strong>per la stragrande maggioranza dei ragazzi sardi di oggi il sardo non è più la lingua madre</strong>. </p>
<p>Pertanto uno degli scopi principali della pubblicazione è quello di <em>favorire la conoscenza e il recupero del lessico di base originario sardo,<br />
parole che purtroppo, alle orecchie di molti, hanno ormai quasi il suono di una lingua pressoché straniera</em>.</p>
<p>Uno utile strumento per <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/istruzione-in-lingua-sarda-nellorario-curricolare" target=_blank>Scuola in Lingua Sarda</a> realizzato da <strong>Stefano Cherchi</strong>, studioso e docente di sardo, Coordinatore del Collegio Scientifico dell’<a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/04/comunicau-de-sacademia-de-su-sardu" target=_blank>Acadèmia de su Sardu onlus</a> e membro del Comitato Scientifico che ha pubblicato le <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard" target=_blank>Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda</a>.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://ivomurgia.splinder.com/post/23919791" target=_blank>Is primus millis fueddus - in Lìngua e cultura sarda de Ivo Murgia</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110122113805"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110122113805?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110122113805" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110122113805&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fis-primus-milli-fueddus-in-sardu"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Is primus milli fueddus - Sas primas 1000 allegas in sardu di Stèvini Cherchi è il titolo di un programma per l&amp;#8217;apprendimento del vocabolario basilare della Lingua Sarda, rivolto a bambini e[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/portalitu-de-sa-lingua-sarda-de-sa-provintzia-de-casteddu</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/portalitu-de-sa-lingua-sarda-de-sa-provintzia-de-casteddu</guid>
	<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 10:23:28 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/portalitu-de-sa-lingua-sarda-de-sa-provintzia-de-casteddu#comments</comments>
    <category>siti_in_lingua_sarda_jassus_in_sardu</category><category>linguistica</category><category>campidanese</category><category>lingua sarda campidanese</category><category>lingua sarda provincia di cagliari</category><category>oreste pili</category><category>portalitu lingua sarda</category><category>sportello lingua sarda provincia di cagliari</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/italiano_dialetti/provinciacasteddu.png" class="left" border="0" width="133" height="180" alt="provintzia de casteddu" /> Lo <em>Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari</em> - <strong>Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu</strong> è nato con la finalità di applicare i principi, contenuti nella <a href="http://guide.supereva.it/italiano_dialetti/interventi/2009/10/le-minoranze-linguistiche-storiche" target=_blank>normativa nazionale</a> e in <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/promozione-e-valorizzazione-della-cultura-e-della-lingua-della-sardegna" target=_blank>quella regionale </a>sulla Lingua Sarda, agli usi della pubblica amministrazione e nei contesti ad essa pertinenti.</p>
<p>Il <strong>Portalitu</strong>, così come specificato dalla delibera provinciale n. 17 del 17 marzo 2010, nella produzione e redazione di atti, documenti e avvisi utilizza come <strong>norma di riferimento</strong> quella contenuta nel libro <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard" target=_blank>Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lingua Sarda</a> a cura del Comitato Scientifico per la Norma Campidanese del Sardo Standard.</p>
<p>Gli obiettivi prefissati dallo <strong>Sportello linguistico provinciale cagliaritano</strong> sono di vario tipo ma mirano tutti all&#8217;utilizzo, tutela e valorizzazione della <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a> nei vari contesti. Tra questi:</p>
<p>- <strong>formazione continua del personale</strong> dipendente della Provincia di Cagliari ma anche quella di altri dipendenti di Enti Locali e Istituzioni<br />
- pianificazione e sperimentazione relative alla la <strong>traduzione in Lingua Sarda </strong>di documenti, regolamenti, normative, provvedimenti, ma anche scritte d&#8217;ogni tipo di uso pubblico<br />
- <strong>attività pubblica di animazione e informazione</strong> sulla normativa vigente e sulle opportunità da questa offerte in materia di protezione e sviluppo della Lingua Sarda<br />
- sviluppo e realizzazione di<strong> progetti con Scuola ed Università, Associazioni ed Enti</strong>, per una maggiore coscienza e conoscenza linguistica,  ma anche <strong>attività di consulenza e supporto</strong> a favore di soggetti pubblici e privati per la tutela e lo sviluppo della Lingua Sarda.</p>
<p>Lo <strong>Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari - Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu</strong> si trova a Cagliari in Piazza Galileo Galilei. Il Coordinatore <strong>Oreste Pili</strong> ed il Responsabile <strong>Franco Piras</strong> saranno a disposizione del pubblico dal lunedi al giovedi dalle ore 9.00 alle ore 13.00.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/it/portalitu_de_sa_lngua_sarda.wp" target=_blank>Sportello della lingua sarda - Portalitu de sa lìngua sarda</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110122102328"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110122102328?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110122102328" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110122102328&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fportalitu-de-sa-lingua-sarda-de-sa-provintzia-de-casteddu"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Lo Sportello della Lingua Sarda della Provincia di Cagliari - Portalitu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Casteddu è nato con la finalità di applicare i principi, contenuti nella normativa[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Arrègulas: la Norma Campidanese del Sardo Standard</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard</guid>
	<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 09:26:41 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/arregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard#comments</comments>
    <category>biblioteca-sarda</category><category>grammatica</category><category>linguistica</category><category>campidanese</category><category>alfa editrice</category><category>amos cardia</category><category>ivo murgia</category><category>lingua sarda campidanese</category><category>lingua sarda provincia di cagliari</category><category>oreste pili</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/arregulas.jpg" class="left" border="0" width="127" height="180" alt="arregulas" /> La <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a>, come d&#8217;altronde altre <a href="http://guide.supereva.it/italiano_dialetti/interventi/2009/10/le-minoranze-linguistiche-storiche" target=_blank>lingue minoritarie</a>, è alla ricerca degli <strong>strumenti necessari</strong> per acquisire pari dignità rispetto a quelle &#8220;statali&#8221;. </p>
<p>Si tratta chiaramente di una <strong>necessità contemporanea</strong> per una lingua che, da sempre utilizzata e scritta nei vari contesti <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/storia_letteratura_sarda" target=_blank>letterari e culturali</a>, tuttavia non è mai stata usata, in epoca moderna, per gli <strong>usi cosidetti &#8220;ufficiali&#8221; e didatici</strong>.</p>
<p>Infatti il sardo fu <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/tag/documenti+lingua+sarda" target=_blank>lingua ufficiale durante nel periodo giudicale </a>ma poi venne sostituito da catalano, spagnolo e italiano rimanendo lingua viva, parlata e scritta, nei vari contesti &#8220;informali&#8221;.</p>
<p>Il tentativo di realizzare un sistema di <a href="http://guide.supereva.it/italiano_dialetti/interventi/2011/01/alloglossia-bilinguismo-diglossia-e-dilalia" target=_blank>bilinguismo</a> perfetto e quindi l&#8217;entrata della <strong>Lingua Sarda nella sfera &#8220;burocratica&#8221; e amministrativa</strong>, ma anche in quella <strong>scolastica e universitaria</strong>, pone il problema di un suo &#8220;uso unitario&#8221;. </p>
<p>Quale sardo? Quali norme per il sardo scritto? Queste le domande che le amministrazioni si pongono per risolvere la questione. E nello specifico la <strong>Provincia di Cagliari </strong>si è posta la seguente domanda:</p>
<p><em>Quale Sardo userà la Provincia di Cagliari per i suoi compiti istituzionali, dunque per scrivere le sue delibere, dunque nei suoi rapporti con la Regione, con le altre province della Sardegna, con i Comuni, con i cittadini e con le scuole della provincia di Cagliari?</em></p>
<p>Una risposta a tali quesiti ce la fornisce il <strong>Comitato Scientifico per la Norma Campidanese del Sardo Standard</strong>, composto da <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/tag/amos+cardia" target=_blank>Amos Cardia</a>, <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/is-primus-milli-fueddus-in-sardu" target=_blank>Stefano Cherchi</a>, Nicola Dessì, Massimo Madrigale, Michele Madrigale, Francesco Maxia, <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/tag/ivo+murgia" target=_blank>Ivo Murgia</a>, Pietro Perra, Oreste Pili, Antonio Pistis, Antonella Rodi, Paola Sanna, Marco Sitzia, che inoltre si è avvalso della consulenza di Eduardo Blasco Ferrer, docente universitario e Paolo Zedda, cantadori e docente.</p>
<p>Una risposta, dicevamo, che porta il nome di <strong>Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda</strong> - <em>Regole per ortografia, fonetica, morfologia e vocabolario della Norma Campidanese della Lingua Sarda</em>. Questo infatti il titolo del volume di circa duecento pagine pubblicato dalla Alfa Editrice in collaborazione con la Provincia di Cagliari - Provìncia de Casteddu nel 2009.</p>
<p>Ricordiamo inoltre che, <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/04/la-lingua-sarda-entra-in-consiglio-provinciale." target=_blank>come ha scritto Amos Cardia</a>, lo standard è stato sottoposto al giudizio della popolazione attraverso un forum pubblico, accogliendo proposte di modifica e integrazioni, e che il <strong>17 marzo 2010</strong> viene approvato dal Consiglio Provinciale all’unanimità. </p>
<p><strong>Arrègulas</strong> rappresenta quindi la norma di riferimento riconosciuta con un atto istituzionale, &#8220;una proposta - si può leggere nell&#8217;introduzione di <strong>Oreste Pili </strong>- che tiene conto della realtà, cioè dei processi storici in atto nell’Isola sotto il profilo linguistico. Dunque non ipotizza una lingua artificiale da far nascere in laboratorio, come purtroppo si sta tentando di fare da qualche tempo in Sardegna&#8221;.</p>
<p>Per saperne di più e scaricare il libro:<br />
<a href="http://academiadesusardu.wordpress.com/2009/07/16/arregulas-in-pdf/" target=_blank>Arrègulas in PDF - Acadèmia de su sardu</a><br />
<a href="http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/resources/cms/documents/arregulas.pdf" target=_blank>Arrègulas in PDF - Provincia di Cagliari - Provìncia de Casteddu</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110122092641"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110122092641?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110122092641" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110122092641&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Farregulas-la-norma-campidanese-del-sardo-standard"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>La Lingua Sarda, come d&amp;#8217;altronde altre lingue minoritarie, è alla ricerca degli strumenti necessari per acquisire pari dignità rispetto a quelle &amp;#8220;statali&amp;#8221;. 
Si tratta[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Significante 2011 presenta Sa limba est s&#039;istoria de su mundu</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/significante-2011-presenta-sa-limba-est-sistoria-de-su-mundu</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/significante-2011-presenta-sa-limba-est-sistoria-de-su-mundu</guid>
	<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 19:43:37 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/significante-2011-presenta-sa-limba-est-sistoria-de-su-mundu#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>francesco masala</category><category>frantziscu masala</category><category>sa limba est s istoria de su mundu</category><category>significante 2011</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/significante.jpg" class="left" border="0" width="126" height="180" alt="significante" /> <strong>Sa Limba est s&#8217;istòria de su mundu</strong> è il titolo di uno spettacolo dedicato alla memoria di <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/francesco-masala-1916-2007" target=_blank>Francesco Masala</a> nel quarto anniversario della morte.</p>
<p>Lo spettacolo, che riprende il titolo di uno dei romanzi in <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/01/la-lingua-sarda" target=_blank>Lingua Sarda</a> più conosciuti del poeta e scrittore di Nughedu San Nicolò, fa parte di Significante 2011, la rassegna di spettacolo tra Parola e Musica. </p>
<p>Con Gianluca Medas, voce narrante; le musiche originali del progetto Baska: Andrea Congia alla chitarra classica, Massimo Loriga a sax, flauto traverso, sulitu, trunfa, armonica a bocca, ed  i live electronics di Arrogalla.</p>
<p>Sono in programma tre appuntamenti:</p>
<p>1. venerdì 21 Gennaio presso il Centro Polivalente di Nughedu San Nicolò alle ore 19.30<br />
2. sabato 22 Gennaio al Teatro Montegranatico di Guasila alle ore 18.30<br />
3. domenica 23 Gennaio presso il Teatro Club di Cagliari alle ore 18.30</p>
<p><em>Ecco il comunicato in Lingua Sarda:</em></p>
<p><strong>Significante 2011 - sa de IV Editzioni - Rassìnnia de Spetàculu ìnturu de Fueddu e Mùsica</strong></p>
<p>Cenàbara su 21 de Gennàrgiu - Centro Polivalente - Nughedu h19:30<br />
Sabùdu su 22 de Gennàrgiu - Teatru Montegranatico - Guasilla h18:30<br />
Domìniga su 23 de Gennàrgiu - Teatru Club - Casteddu h18:30</p>
<p><strong>Sa limba est s&#8217;istòria de su mundu </strong>de <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/francesco-masala-1916-2007" target=_blank>Cicitu Màsala</a><br />
Spetàculu dedicau a sa Memòria de Cicitu Màsala in su de Cuàturu Anniversàriu de sa Morti.<br />
Gianluca Medas - boxi e contus<br />
Baska - mùsica<br />
- Andria Còngia - ghitarra cràssica<br />
- Màssimu Lòriga - sax, fràutu travessu, sulitu, trunfa, sonete<br />
- Arrogalla - eletrònica</p>
<p><strong>Sa limba est s&#8217;istòria de su mundu</strong><br />
Is Lìnguas de is Pòpulus navigant in s&#8217;Ocèanu de sa Bidda Globali.<br />
In su de cuàturu anniversàriu de sa morti de Cicitu Màsala, su contu de sa Stòria de su Mundu, intùru de Sonus e Bideas.<br />
Su contu de sa Stòria de sa Lìngua, istrexu e sentidu, ànima, essèntzia, coru, ratio de unu Pòpulu.<br />
Unu donu a sa Memòria de su profeta de su Sderruimentu Antropològicu.</p>
<p>Per saperne di più / Po ndi sciri de prus:<br />
<a href="http://www.facebook.com/home.php#!/event.php?eid=119432198129950&#038;index=1" target=_blank>Sa limba est s&#8217;istòria de su mundu - Facebook</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110120194337"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110120194337?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110120194337" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110120194337&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fsignificante-2011-presenta-sa-limba-est-sistoria-de-su-mundu"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Sa Limba est s&amp;#8217;istòria de su mundu è il titolo di uno spettacolo dedicato alla memoria di Francesco Masala nel quarto anniversario della morte.
Lo spettacolo, che riprende il titolo di uno[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Francesco Masala 1916 - 2007</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/francesco-masala-1916-2007</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/francesco-masala-1916-2007</guid>
	<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 14:48:27 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/francesco-masala-1916-2007#comments</comments>
    <category>literadura_sarda</category><category>cosa_mia</category><category>storia_letteratura_sarda</category><category>arasole biddafraigada</category><category>francesco masala</category><category>frantziscu masala</category><category>hot topic</category><category>sas bagassas</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/biddafraigada.jpg" class="left" border="0" width="180" height="180" alt="biddafraigada" /> Nacque nel 1916 ad <strong>Arasolè</strong>, centro abitato di impronta medievale, adagiato lungo l&#8217;antica valle delle noci ma circondato oggi da boschi di querce: <em>un piccolo villaggio, così piccolo che l&#8217;odore dell&#8217;incenso che esce dalla vecchia chiesetta di Prete Fele arriva fino alle ultime case</em>.</p>
<p>Ma quel villaggio preferisco chiamarlo <strong>Biddafraigada</strong>, che non è mai morta, <em>ma est mortu solu chie l&#8217;hat iscritta</em>. Infatti <strong>Francesco &#8220;Cicitu&#8221; Masala </strong>è morto il 23 gennaio 2007 a Cagliari.</p>
<p>Ma non <strong>Biddafraigada</strong> e neanche le <strong>opere &#8220;bilingui&#8221;</strong> che ci ha lasciato. E che continuano ad esercitare in noi un richiamo, continuo.</p>
<p>Perché? Forse per via di quella <strong>serietà mascherata da satira</strong>, come le maschere antiche del teatro sardo. </p>
<p>Una storia, quella della <strong>produzione teatrale in Sardegna</strong>, che non sarebbe neanche dovuta esistere: <em>questa &#8220;Storia del Teatro Sardo&#8221; è nata dalla necessità di una &#8220;ricerca&#8221; per verificare la tesi, fatta anche a livello accademico, sulla inesistenza di una produzione teatrale sarda e, dunque, sulla inutilità di una sua storia.</em></p>
<p><strong>Gesti e parole</strong>. Come le storie raccontate nei suoi versi e in prosa. Come la <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/promozione-e-valorizzazione-della-cultura-e-della-lingua-della-sardegna" target=_blank>difesa &#8220;istituzionale&#8221; della Lingua Sarda</a> senza però dimenticare che questa <strong>senza arte e letteratura</strong> non può vivere né sopravvivere. </p>
<p><strong>Lingua e satira</strong>. Lingua viva che riecheggia quella appuntita di <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/peppino-mereu" target=_blank>Peppino Mereu</a> e che gli permette, lontano dal finto perbenismo, di <strong>parlare di sesso e di bagasse anche in sardo</strong>. Perché la Lingua muore se è solo &#8220;politica&#8221; e non più &#8220;vita&#8221;. E chi più di loro, de <em>sas bagassas</em>, ne sa qualcosa. </p>
<p>L&#8217;ha detto in versi. <strong>E l&#8217;ha raccontato in prosa</strong>: Giuanna sa Bagassa chi <em>si daiat a sos prinzipales pro campare sa vida. Comente narat su diciu: su cunnu no tenet ne manos ne pes, però si campat sa vida, cun su trabagliu pius antigu de su mundu&#8230;</em></p>
<p>Poesie e racconti sulla vita e sulla morte. Di questo ha parlato, questo ci ha lasciato. <strong>Ma in due lingue</strong>. Se vi pare poco&#8230;</p>
<p><em>L&#8217;articolo in Lingua Sarda / S&#8217;artìgulu in Lìngua Sarda:</em></p>
<p>S&#8217;annu fiat <strong>su 1916</strong>: a trigadiu po sa Primu Gherra ma no po sa Segunda. Su logu: cudda bidda, chi <strong>Arasolè</strong> ddi nanta. O po mellus nai, chi issu e totu aici iat tzerriau. Ma <strong>Biddafraigada</strong> puru. Una bidda, duus nòminis: stravanau!</p>
<p>Bidda antiga, bècia de su tempus de is Giugis a su mancu. Sentz&#8221;e chistionai de is domus de janas e de is nuraxis chi in su sartu s&#8217;agàtanta&#8230; Comuncas, <strong>Biddafraigada</strong> ddi naraus, poita ca morta no est, <em>ma est mortu solu chie l&#8217;hat iscritta</em>. </p>
<p>Ca su 2007 fiat s&#8217;annu de sa morti de <strong>Frantziscu &#8220;Cicitu&#8221; Màsala</strong>. Casteddu imbecis su logu. E duncas su tempus iat tentu po biri <em>duus Pianus po torrai a nasci</em>. Ma <em>is Pianus</em> sceti, sentz&#8221;e torrai a nasci però. </p>
<p>Cuatrus annus duncas funti passaus. Ma cosa de importu s&#8217;at lassau: contus de vida, literadura. Ma <strong>literadura a duas limbas chi oindì puru  a chistionai sìghinti</strong>. E forti forti si tzèrrianta.</p>
<p>Poita? Ca nc&#8217;est calincuna cosa chi meda praxit. <strong>Cosa sèria ma amascarada, a tipu brulla</strong>. A tipu carota de carrasciali. Che <strong>biseras de su connotu antigu</strong>. Teatru ddi nanta puru. </p>
<p>Ca mamuthones e issohadores, <strong>sa primu pàgina de sa stòria de su teatru sardu funti</strong>. Una stòria chi, ponendi menti a professoris e istudiaus, no nci depiat nemancu essi: <em>questa &#8220;Storia del Teatro Sardo&#8221; è nata dalla necessità di una &#8220;ricerca&#8221; per verificare la tesi, fatta anche a livello accademico, sulla inesistenza di una produzione teatrale sarda e, dunque, sulla inutilità di una sua storia.</em></p>
<p>Teatru, est a nai gestu e fueddu. Che is cosas contadas in poesia e prosa. Che sa gherra po <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/promozione-e-valorizzazione-della-cultura-e-della-lingua-della-sardegna" target=_blank>amparai sa Lìngua Sarda de manera ofitziali </a>ma sentz&#8221;e si scaresci chi <strong>sa limba, sentz&#8221;e literadura, bell&#8217;e morta iat a essi</strong>. </p>
<p>Lìngua e brulla. O iscromba si boleus. <strong>O mellus, limba e sàtira</strong>. Lìngua chi sighit a essi <strong>bia ca no si assinnioricat</strong>, chi ndi torra a pigai sa fortza de sa de <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/peppino-mereu" target=_blank>Pepinu Mereu</a>. <strong>De chistionai lìbera. De ita?</strong> De is cosas de sa vida, de cosas de amore e po fintzas de su chi <em>sas bagassas</em> scinti beni.</p>
<p>In poesia, ellus. Ma in prosa puru. Che <strong>su contu de Giuanna sa Bagassa</strong>, chi <em>si daiat a sos prinzipales pro campare sa vida. Comente narat su diciu: su cunnu no tenet ne manos ne pes, però si campat sa vida, cun su trabagliu pius antigu de su mundu&#8230;</em></p>
<p>Duncas poesias e contus a pitzus de sa vida e de sa morti: custa s&#8217;erèntzia cosa sua, custu su chi at nau. <strong>Ma a duas limbas dd&#8217;at fatu</strong>. Aici totus&#8230;</p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110120144827"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110120144827?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110120144827" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110120144827&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Ffrancesco-masala-1916-2007"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Nacque nel 1916 ad Arasolè, centro abitato di impronta medievale, adagiato lungo l&amp;#8217;antica valle delle noci ma circondato oggi da boschi di querce: un piccolo villaggio, così piccolo che[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>San Sebastiano: l&#039;altra metà dei fuochi in Sardegna</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/san-sebastiano-laltra-meta-dei-fuochi-in-sardegna</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/san-sebastiano-laltra-meta-dei-fuochi-in-sardegna</guid>
	<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 21:49:55 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/san-sebastiano-laltra-meta-dei-fuochi-in-sardegna#comments</comments>
    <category>antropologia</category><category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>fuochi di san sebastiano</category><category>su fogadoni de santu srebestianu</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/sebastiano.jpg" class="left" border="0" width="70" height="180" alt="sebastiano" /> La festa di <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/i-fuochi-di-santantonio-abate-in-sardegna" target=_blank>Sant&#8217;Antonio Abate </a>è una delle più conosciute e diffuse nei centri della Sardegna: sono circa una sessantina i paesi che tra il 16 e il 17 gennaio hanno acceso i fuochi rituali per rendere omaggio e festeggiare <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/santantoni-de-su-fogu-il-prometeo-sardo" target=_blank>Sant’Antoni de su fogu, il Prometeo Sardo</a>. Inoltre questa ricorrenza segna l&#8217;inizio del Carnevale.</p>
<p>Però i fuochi di Sant&#8217;Antonio non sono i soli ad essere accesi in Sardegna nel mese di gennaio. Infatti, in molti centri, è ancora viva l&#8217;usanze de <strong>Su fogadoni o su fogaroni de Santu Srebestianu</strong>: il fuoco di San sebastiano che si festeggia tra il 19 e il 24 gennaio. </p>
<p>Tale ricorrenza è diffusa nei <strong>centri del sud Sardegna</strong>, ma anche in numerosi centri del centro e del nord. E anche qui è <strong>il fuoco </strong>a essere al centro del rito. </p>
<p><strong>La raccolta e la preparazione della legna </strong>inizia diversi giorni prima, grazie all&#8217;operosità dei comitati che organizzano i fuochi nel sagrato della chiesa o nei vari quartieri (dipende dal paese e dalla tradizione). </p>
<p>Di solito sono <strong>is carradoris</strong> a trasportare le frasche e la legna nelle zone dove poi verrà acceso <strong>su fogadoni</strong>.</p>
<p>Anche in questo caso, come per la festa di Sant&#8217;Antonio, elementi pagani si mescolano a riti cristiani.</p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.provincia.mediocampidano.it/eventi/it/il_grande_fal_per_san_seb.wp;jsessionid=2709C59DDAFF00EBE83C102E6CCDF2BD" target=_blank>Il grande falò per San Sebastiano Martire</a><br />
<a href="http://www.provincia.mediocampidano.it/eventi/it/marmilla_notti_di_fuoco_p.wp;jsessionid=2709C59DDAFF00EBE83C102E6CCDF2BD" target=_blank>Marmilla. Notti di fuoco</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110119214955"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110119214955?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110119214955" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110119214955&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fsan-sebastiano-laltra-meta-dei-fuochi-in-sardegna"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>La festa di Sant&amp;#8217;Antonio Abate è una delle più conosciute e diffuse nei centri della Sardegna: sono circa una sessantina i paesi che tra il 16 e il 17 gennaio hanno acceso i fuochi rituali[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Babilònia</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/babilonia</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/babilonia</guid>
	<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 18:58:41 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/babilonia#comments</comments>
    <category>contempor_nia</category><category>premi-letterari</category><category>campidanese</category><category>babilonia</category><category>caralu mulas</category><category>letteratura sarda</category><category>premio ozieri</category><category>racconti in sardo</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/babilonia.jpg" class="left" border="0" width="432" height="86" alt="babilonia" /><br clear="both" /> <strong>Babilònia </strong>è il titolo di un racconto in Lingua Sarda scritto da Càralu Mulas che ha vinto il secondo premio nella Sezione Prosa &#8220;Angelo Dettori&#8221; edizione 2006 del <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/09/premio-ozieri-di-letteratura-sarda" target=_blank>Premio Ozieri di Letteratura Sarda</a>.</p>
<p>Per introdurlo ruberò una parte delle parole utilizzate nel sito web <a href="http://www.sufurriadroxu.it/public/" target=_blank>Su Furriadroxu - Staria Campidanesa</a> proprio per presentare tale racconto: <strong>Babilònia, scritto in uno splendido campidanese, è un racconto poetico di guerra di un lirismo toccante</strong> (gràtzias!).</p>
<p>E anche quelle di Ivo Murgia nel <a href="http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2009/03/lingua-e-cultura-sarda" target=_blank>blog Lìngua e Cultura Sarda</a>: <strong>unu bellu contu, &#8216;Babilònia&#8217; si nàrat, chi chistiònat de gherra, finas dolorosu si boleus ma poèticu meda e is de Utzieri si ndi funt sapius</strong> (gràtzias!).</p>
<p>Qualcuno mi ha detto che assomiglia piuttosto a una sorta di &#8220;<strong>atitidu in prosa</strong>&#8220;. Comunque si tratta di un racconto che parla anche di guerra. </p>
<p>O forse dovrei dire un racconto che parla di <strong>piciocus fatus a sordaus, trabballadoris de paxi bistius a gherreris</strong>. Sappiamo che la letteratura, e men che mai quella in una lingua minoritaria, cambierà il mondo.</p>
<p>Infatti si tratta di un racconto scritto nel 2005. <strong>Sono passati ben sei anni, ma nulla è cambiato</strong>. Eccolo.</p>
<p><strong>Babilònia</strong></p>
<p>Su noti iat fatu logu a is primus isperas de luxi pintendi is àiris a orienti e lassendi crocau su celu a s’atra banda.  In-d unu campu arrodiau de su desertu, sa brenti segura de un’aèreu iat angiau <strong>piciocus fatus a sordaus, trabballadoris de paxi bistius a gherreris</strong>. </p>
<p>Unu avatu a s’atru ndi fiant bessius, insurdius po su trèulu forti de s’arrolliu de is motoris, a ermetu beni strintu in sa braba po amparai sa conca tùndia e ispilia, <strong>totus cantus beni imboddicaus in su corpetu contra-balla</strong>.</p>
<p><em>Issu</em> puru ndi fiat calau, <strong>a barsaca a coddu i a fusili in manu</strong>, amostendi seguresa po sa primu missioni cosa sua. Chi s’ùrtima puru iat a essi stètia.</p>
<p>Nemancu fatu su primu passu <strong>in sa terra grega e sica</strong>, chi giai is ogus a pitzus d’iat postu <em>Issa, Sa chi segat dònnia acàpiu</em>, liendiddu beni po ndi podi torrai a si du pigai calincunu mesi a pustis. A tempus.</p>
<p>In-d una di’ cumenti a is atras fut, nàscia a suta de un’orizonti serrau de is arremòrius de gherra e <strong>de is atìtidus tristus chi levànt a sa vergantza</strong>. </p>
<p>De su desertu <strong>tiràt unu bentu crispu</strong>, callenti che fogu.<br />
Unu bentu avesu a si ndi tragai avatu <strong>tupas ispinadas e mulinadas di arena fini e puntuda</strong>. Un’arena maca, chi pagu nc’iat postu a ndi furriai a stresura, scuressendi su soli e faendi calai su noti torra.</p>
<p>A suta de s’umbra longa de sa Zìgurrat fiat <em>Issa, Sa chi umbra no fait</em>, abetendiddu po di setzi acanta, <strong>a ferrus beni acutzaus</strong>, pronta a di segai su filu, luegus chi s’ùrtimu granu di arena ndi fessit arrutu in sa clessidra chi medit su tempus.</p>
<p>De una bomba fraigada a sa lestra, cun tìrria e disisperu, iat pigau sa forma custa borta <em>Issa, Sa chi portat milli e una carota</em>.<br />
Unu striori iat intèndiu issu, <strong>cumenti un’araxi astragau de monti niau</strong>.<br />
Unu corpu sicu, sentz’‘e du lastimai.</p>
<p><em>A issu</em>, che a is atrus candu a dòpiu sonat s’ora de sa dispedida.<br />
<em>A issu</em>, chi aintru de cudda tzrega de sordau, po sorti no nci fiat arrutu, ma po s’apretu.<br />
<em>A issu</em>, chi nisciuna duda iat tentu a nci artziai a s’aèreu mòviu de su petrollu arrefinau acanta domu sua.<br />
<em>A issu</em>, chi de cudda cria in sa cea spèrdia in mesu a su desertu, <strong>sinniau e sentz’‘e orba ndi fiat bessiu</strong>.</p>
<p>Candu totu su sànguini iat acabau de derramai, infustendi un’arena dònnia di’ prus arrùbia, sa manu d’iat donau <em>Issa, Sa chi sempri at tentu sa cara de unu sordau partiu de domu e mai torrau</em>, po du acumpangiai anch’est <strong>sa turri chi celu e terra s’atòbiant imparis a totus is lìnguas de su mundu</strong>.</p>
<p>Arribaus chi fiant, a manu tenta iant pigau po una scalera longa, chi a is ladus teniat <strong>dus murus artus de perda bianca</strong>, prenus prenus de fueddus iscritus. </p>
<p>Is contus e is versus de is òminis e de is fèminas passaus de innia fiant.<br />
Is vidas, is prexus e is dolus, is amentus de totus is gentis de su mundu.<br />
Is benturas nàscias e mortas a suta de <strong>s’umbra de cudda turri, arrichesa e curpa de is gentis</strong>, destinadas a no si cumprendi mai a pari, fintzas a s’ora de pigai sa scalera longa chi addia portat. </p>
<p>A bellu a bellu si fiat postu a ligi, <strong>imparendi dònnia lìngua chi a s’acabu stràngia no fiat prus</strong>. Dònnia contu o poesia cumintzàt cun su fueddu chi iat serrau su versu de ainnantis, cumenti chi totus is istòrias a una sola ndi torressint e chi, po imoi, nd’acabbèssint in sa parti de muru ancoras biancu, chi a issu e totu fiat abetendi. </p>
<p><em>Issa, Sa chi segat is cambas a su tempus</em>, giai si ndi fiat andada a ndi pigai su chi, pustis a <em>issu</em>, iat’ai dèpiu adelantai sa stòria de is istòrias, lassendiddu ingunis, <strong>parau, faci a s’ùrtimu contu iscritu de sa manu de una fèmina</strong>, bocia in su mentras chi fiat pighendi abba de una funtana bècia:</p>
<p>   «Una borta a custa funtana da connosciant in dònnia parti de su mundu e <strong>d’arremonànt is boxis prus bellas</strong> chi s’apat arregalau Allàh, <em>santu siat sempri su nòmini suu</em>. </p>
<p>D’anti cantada <em>is Arruàt  de su desertu illacanau</em>, candu <strong>sètzius a ingiriu de su fogu, abetànt su lugori de sa luna</strong>. Nd’ant scritu <em>is poetas de sa corti de su palàtziu de s’urrei </em>chi, acumpangiaus de su sonu craru de su liutu, si faiant furai is versus de unu bentu bardaneri chi moviat is montis di arena. </p>
<p>Ca un’àcua durci e cristallina ndi bessiat de cudda funtana, pari <strong>a sa chi currit in su Kauthàr</strong> . </p>
<p><strong>Su sidi ndi bogàt e s’arrexonu a is òminis torràt</strong>. Una mitza sentz’‘e acabu fiat, chi is antigus nd’arrosiànt is giardinus prus bellus e mannus chi òmini apat biu mai. </p>
<p>Tandu sa terra fiat cumenti unu tapissu pintau de milli e unu frori, <strong>e su mundu fiat arricu</strong> de dònnia spètzia de frutu durci e saboriu.</p>
<p><strong>Imoi is sànias pùrdias  bufaus e su frutu marigosu de su Zacùm  papaus</strong>, ca is matas anti sicau e no dònant prus nudda, de cantu salia nd’est bessia cust’àcua po mori de totus is làgrimas derramadas de sa genti avesa a su disisperu.»</p>
<p><strong>Su disisperu </strong>chi oi est andau a fai cumpangia a is gentis de <em>sa Natzioni aundi scurigat su soli</em>, fata de bucas chi bufant làgrimas pitziosas, che sali in-d una feria oberta, <strong>in cussu trincu antigu e mai sanau</strong>. </p>
<p>Unu prantu sentz’‘e fini, chi ndi bessit de is ogus unfraus e stracus de castiai e <strong>de circai de cumprendi su chi de unu fillu, de unu sposu, de un’amigu nd’est abbarrau</strong>:</p>
<p>una bandera beni pinnicada, una medàllia cun from&#8217;a cruxi, unu capeddu arrimau;<br />
dus francus de prèmiu po di comporai is mellus froris de betiri a campusantu, <strong>anch’est sa losa de màrmuri friu, in mesu a is atras milli</strong>;<br />
una mariposa alluta po di essi gomai in su noti nieddu.</p>
<p>E una fotografia, apicada a suba de <strong>su nòmini suu a lìteras di oru</strong>, chi nc’est <em>issu</em> a <strong>divisa bona</strong>, sa cun is gradus e is mostrinas luxentis.</p>
<p>Sa chi d’anti postu puru po du torrai a domu aintru de unu baullu de castàngiu amantau a bandera i a froris biancus.<br />
Sa de is atòbius e de is tzirimònias.<br />
Sa de is fueddus ipòcritas e de is sentimentus sintzillus.<br />
<strong>Sa de su dolu, de su lutu</strong>.</p>
<p>Sa de <em>Sa Morti</em>, chi est bènnia a si du pigai <strong>in sa meria de Babilònia, aundi sa tzivilidadi est nàscia i aundi morit dònnia di’.</strong></p>
<p>Per saperne di più / Po ndi sciri de prus:<br />
<a href="http://www.bibliotechelogudoro.it/antologia/antologia06_5.htm#" target=_blank>Babilònia - Biblioteca Logudoro - Antologia Premio Ozieri</a><br />
<a href="http://www.luigiladu.it/contos/babilonia.htm" target=_blank>Babilònia - Contos luigiladu.it</a><br />
<a href="http://www.sufurriadroxu.it/public/?p=187" target=_blank>Babilònia in Su Furriadroxu</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110119185841"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110119185841?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110119185841" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110119185841&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fbabilonia"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Babilònia è il titolo di un racconto in Lingua Sarda scritto da Càralu Mulas che ha vinto il secondo premio nella Sezione Prosa &amp;#8220;Angelo Dettori&amp;#8221; edizione 2006 del Premio Ozieri di[...]</description>
	
	</item>
    
	<item>
	<title>Gaudì in Lingua Sarda</title>
	<link>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/gaudi-in-lingua-sarda</link>
	<guid isPermaLink="true">http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/gaudi-in-lingua-sarda</guid>
	<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 15:31:30 GMT</pubDate>
	<dc:creator>linguasarda</dc:creator>
    <comments>http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2011/01/gaudi-in-lingua-sarda#comments</comments>
    <category>at_bius_e_spet_gulus</category><category>cosa_mia</category><category>siti_in_lingua_sarda_jassus_in_sardu</category><category>blog fp40</category><category>blog in sardo</category><category>gaudi e la sagrada familia</category><category>gaudi in sardu</category><category>hot topic</category><category>limba sarda comuna</category>
    <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://static.blogo.it/guide/lingua_sarda/sagrada.jpg" class="left" border="0" width="150" height="180" alt="sagrada" /> <em>Gaudì e La Sagrada Familia. Parabola e iperbole dell&#8217; architettura </em>è il titolo della mostra allestita presso la Galleria Umberto I nella Passeggiata Coperta del <strong>Bastione Saint Remy a Cagliari</strong>. </p>
<p>Organizzata dalla Regione Autonoma della Sardegna con la collaborazione del Comune di Cagliari e l&#8217;Università degli Studi di Cagliari, è stata inaugurata il 20 dicembre 2010 e <strong>rimarrà aperta sino al 19 febbraio 2011</strong>, con ingresso gratuito tutti i giorni dalle ore 9.30 alle ore 21.00.</p>
<p>La mostra ha come finalità principale quella di raccontare l&#8217;opera di costruzione della maestosa e innovativa chiesa catalana, sottolineando l&#8217;importanza che la ricerca e la sperimentazione hanno avuto e continuano ad avere in tale progetto. Ma anche illustrare l&#8217;opera di Antoni Gaudì, massimo esponente del modernismo catalano, <strong>attraverso l&#8217;utilizzo di quattro lingue: Italiano, Inglese, Sardo e Catalano</strong>.</p>
<p>E proprio dall&#8217;utilizzo della Lingua Sarda, in un contesto sperimentale e moderno come quello degli eventi culturali, è dedicato l&#8217;articolo che proponiamo e che si intitola <a href="http://fp40.wordpress.com/2011/01/18/gaudi-in-sardu/" target=_blank>Gaudì in sardu</a>.</p>
<p>La mostra <em>Gaudì e la Sagrada Familia</em> diventa lo spunto per <strong>un racconto-ragionamento </strong>intorno alla Limba Sarda Comuna, al sardo scritto e parlato, agli usi e ai costumi degli uomini e delle donne in genere, e ad altro ancora. Un resoconto preciso che <strong>lascia spazio alla satira e all&#8217;ironia scritto in un ottimo sardo variante di Bitti</strong>.</p>
<p>L&#8217;articolo si trova nel <a href="http://fp40.wordpress.com/" target=_blank>blog FP40</a> <strong>dedicato alla Lingua Sarda, alla Poesia e alla Scienza</strong>.</p>
<p><em>In su torrai gràtzias a s&#8217;amigu Fabrìtziu, nci pongu innoi su cumentzu de custu contu/arrexonu ca po mei, unu grandu onori est su de ddu podi pubricai in is pàginas de custa arribista digitali intregada a sa Lìngua, sa Literadura, sa Cultura de Sardìnnia. </em> <strong>Labai su cumentzu de su contu</strong>:</p>
<p>‘Imur jeo, mutzere mea e sa nonna* (Anto).</p>
<p>Semus annatos a bide’ ssa mustra de ss’opera de Antoni Gaudì in Casteddu.</p>
<p>A ssu bankone ‘e ss’intrata, in su prestantis ki sar fèminas sinnaian’ ssu libbru ‘e ssar firmasa, jeo gheto s’ocru a ssu libbru ‘e ssa mustra k’ ‘it inie. Ekerrore costatu, e ite m’acato! Unu libbru iscritu in bator limbas: italianu, inglesu, catalanu e sardu.</p>
<p>Sardu? Sardu!</p>
<p>Po sighiri a ligi su contu:<br />
<a href="http://fp40.wordpress.com/" target=_blank>Gaudì in sardu</a></p>
<p>Per saperne di più:<br />
<a href="http://www.crastulo.it/appuntamenti/609_mostra+gaud%C3%AC+e+la+sagrada+familia.+parabola+e+iperbole+dell%27+architettura.html" target=_blank>Mostra Gaudì e la Sagrada Familia</a><br />
<a href="http://www.sardiniainnovation.it/modules/smartsection/item.php?itemid=648" target=_blank>Gaudì a Cagliari: Sagrada Familia, Parabola e Iperbole dell’Architettura</a></p>
 
    <p><map name="google_ad_map_20110118153130"><area shape="rect" href="http://imageads.googleadservices.com/pagead/imgclick/20110118153130?pos=0" coords="1,2,367,28"/><area shape="rect" href="http://services.google.com/feedback/abg" coords="384,10,453,23"/></map><img usemap="#google_ad_map_20110118153130" border="0" src="http://imageads.googleadservices.com/pagead/ads?format=468x30_aff_img&client=ca-pub-0008021944834004&channel=2508919242&output=png&cuid=20110118153130&url=http%3A%2F%2Fguide.supereva.it%2Flingua_sarda%2Finterventi%2F2011%2F01%2Fgaudi-in-lingua-sarda"/></p>
    ]]></content:encoded>
	<description>Gaudì e La Sagrada Familia. Parabola e iperbole dell&amp;#8217; architettura è il titolo della mostra allestita presso la Galleria Umberto I nella Passeggiata Coperta del Bastione Saint Remy a[...]</description>
	
	</item>
    

</channel>
</rss>

