Questo sito contribuisce alla audience di

Juan Francisco Carmona 1610-1670

Alabanças de los Santos de Sardeña por el doctor Juan Francisco Carmona, sardo calaritano, compuestas y ofresidas à honrra y gloria de dios y de sus santos.

carmona
Teologo cagliaritano e grande esperto della storia religiosa della Sardegna, Juan Francisco Carmona nacque all’inizio del XVII secolo e trascorse gran parte della sua vita in Sardegna.

A lui dobbiamo una raccolta di scritti intitolata Alabanças de los Santos de Sardeña por el doctor Juan Francisco Carmona, sardo calaritano, compuestas y ofresidas à honrra y gloria de dios y de sus santos, all’interno della quale è presente la Passiòn de Christo nuestro Señor, scritta in castigliano, messa in scena a Cagliari nel 1629 presso la Chiesa di San Saturnino.

Per quanto riguarda la letteratura in Lingua Sarda è invece da ricordare un’altra opera contenuta nella raccolta maggiore e intitolata Alabança de San George obispu suelense, composta da un encomio e una farsa poetica scritta in sardo e castigliano.

Ecco l’articolo in Lingua Sarda:

Juanni Frantziscu Carmona 1610-1670
Sua sa primu “farsa” poètiga a pitz”e sa lìngua sarda

Teòlogu casteddayu, grandu spertu de stòria arreligiosa populari de sa Sardìnnia e studiau de is vidas de is santus sardus, Juanni Franciscu (Juan Francisco o Giovanni Francesco) Carmona fìat nàsciu a s’incumentzu de su XVII sègulu, ma no scieus candu est mortu. Est stètiu giurau de sa tzitadi ‘e Casteddu.

S’at lassau un’arregorta de manuscritus intitulada Alabanças de los Santos de Sardeña por el doctor Juan Francisco Carmona, sardo calaritano, compuestas y ofresidas à honrra y gloria de dios y de sus santos, ki nc’esti s’obra sua prus connota puru ki esti sa Passiòn de Christo nuestro Señor, ki ìant apariciau po sa Giòbia Santa de s’annu 1629 in sa crèsia de Santu Sadurru in Casteddu. Custa “Arrepresantadura Sagrada”, in castillyanu est scrita.

De importu po sa literadura in lìngua sarda est un’atra obra sua, ki fàit parti sempri de-i custa arregorta manuscrita, e ki esti intitulada Alabança de San George obispu suelense. S’Alabança de San George da fàint una farsa poètiga i un’encòmiu. Su ki s’interèssat esti sa farsa e-totu, ca est iscrita in sardu e in castillyanu.

Sa farsa tenit sa forma de unu diàlugu in rima i benit giogada de duus òminis, unu tzitadinu casteddayu e unu pastori sueddesu ki càlat a tzitadi po fai una cumissioni. Candu su pastori arrìbat in Casteddu agàtat unu sciacu mannu ‘e genti. Sa genti est innia po biri a sa prufessioni de Santu Jòrgiu de Sueddi, ki poi esti sa bidda de aundi ndi benit su pastori e totu.

Ma issu no ndi sciit nudda, i agàtat a su tzitadinu pedendi a totu sa genti de no fai trèulu e de castai sa prufessioni totus citius, ca nci at’essi su contu de sa vida sua e de is miràgulus ki su santu ìat fatu:

Señores hoj silencio a todos pido…
Oiran dela su vida los honores
y del premio alas obras conveniente
y de la su laureola las flores…

Su pastori nci abàrrat spantau biendi totu su carraxu e si ponit a kistionai cun su tzitadinu. Innoi incumèntzat una “farsa linguìstiga” intr’’e is dus òminis ki no si cumprèndinti ca su tzitadinu kistiònat in castillyanu e su pastori in sardu:

Ciudadano: Que ties pastor, de que te espantas? que nunca has visto pueblo congregado?
Pastor: Eite mi nais, si seu coiadu?
Ciudadano: Que no me entiendes? o, que pastor bozal aqui me vino.
Pastor: A fidi tengu sidi e istau fadiau…

Custu jogu ki amòstat is duus sardus ki no si cumprèndinti po su fatu ki kistiònanta duas lìnguas diferentis, acàbat candu su tzitadinu si ponit a kistionai in sardu issu e-totu puru.

Ciudadano: Mejor sera que en sardo tambien able pues algo dello se y nos oigamos. Nada mi su pastori de undi seis?

Pàrit una scena bessia in deretura de una cumèdia campidanesa de su Noixentus (ma seus trexentus annus a innantis!). Sa lìngua (o mellus “su scontru de is lìnguas”) benit umperau de Carmona po caraterizai duus personàgius ki tèninti duas positzionis diferentis in sa scala sotziali, e ki fàinti parti de duus mundus diferentis: su de is “señoris” e su de is biddayus.

Pastor: De Suedi mi senori e manti cumandadu portari unu presenti a monsignori.
Ciudadano: Jmoi jà mi jntendeis su que apu nadu.

Pastor: Narademi eite este tanta genti in compagnia
e de quali santu feisti inoxi sa festa?
Que biu totu sa ia ‘e is fenestras
prenas de genti que esti maravila.

Ciudadano:
Non bieis que hoj feus sa festa e prosesioni
di santu Giorgiu nostru; ecu sa jmagini.

Pastor: Di santu Georgiu di Suedi?

Ciudadano: Si.

Su pastori, intesu ki fìant afestendi su santu de bidda sua, si ponit a cantai unu gòciu in onor’’e su Santu:

O santo Georgiu nostru beneditu
de is sardus abogadu poderosu
pregadi pro me poveru e aflitu
un arriali os dongu o gloriosu
sucurredimi in sa necessidadi
e guardadimi sempiri de onia mali.

E su tzitadinu, ki a s’inghìtziu de sa farsa fìat narendi a totus de abarrai citius po castiai sa prucessioni e su contu de is miràgulus de su santu, nàrat a su pastori de abarrai citiu e de torrai a bidda a messai:

Pesadiosindi e basti sa orationi
no disturbeis sa festa que eus a fari
miradi qui os ispetanta a mesari.

Di arrespundit su pastori:

A una parti cuadu mapa istari
fina a biri sa festa a comprimentu
e totu apusti in bida apa contari.

Innoi sa farsa si movit de su pranu de sa lìngua a su de is costumus. Sa diferèntzia intr’’e su tzitadinu e su pastori esti no de carateri sotziali sceti, ma curturali puru. E-i custu su Carmona du sciìat e du ìat cumprèndiu beni meda, ca si dònat una imàgini cumpria de-i su “protzessu” ki biit a sa festa arreligiosa de sa tzitadi stesiendisinci de su connotu populari po ndi bessiri “Spetàgulu”, “Tiatru scìpiu” o “Arrepresentadura Sagrada”. E sighendi di aici su gustu e s’agradessimentu de sa curtura baroca de tandu.

Leggi anche / Càstia puru:
Antonio Cano 1400 - 1470
Fra Antonio Maria da Esterzili 1644 - 1727
Salvador Vidal 1581 - 1647