Durante il XIX° secolo, la malavita a Londra sviluppò il proprio linguaggio segreto, spesso basato su uno slang rimato. Ecco alcune espressioni particolari:
| have a butchers | take a look | da butcher’s hook = look come in “take a butchers at that” |
| north and south | mouth | |
| plates | feet | da plates of meat = feet come in “you’ve got big plates” |
| boat race | face | come in “nice legs, shame about the boat race” |
| skin and blister | sister | |
| trouble | wife | da trouble and strife = wife come in “going home to the trouble” |
| dustbin lids | kids / children | |
| whistle | suit | da whistle and flute = suit come in “do you like the whistle?” |
| Adam and Eve | believe | come in “would you Adam and Eve it?” |
| Rosie Lea | tea | come in “I’d love a cup of rosie” |
| Mutt and Jeff | deaf | |
| oily rag | fag = cigarette | come in “I’m going for an oily” |
| jam jar | car | |
| mince pies | eyes | come in “feast your mincers on this” |
| pen and ink | stink | come in “cor! what a pen and ink” |
| porky | lie | da pork pies = lies come in “he’s telling porkies” |
| Barnet | hair | da Barnet Fair = hair come in “he’s losing his Barnet” |
| Brahms | pissed (i.e. “drunk”) | da Brahms and Liszt = pissed |
| Gregories | glasses / spectacles | da Gregory Pecks = specs |
| Titfer | hat | da tit for tat = hat |
| apples and pears | stairs | |
| Jimmy | urinate | da Jimmy Riddle = piddle |
| borassic | broke / skint | da borassic lint = skint come in “can’t go out, I’m borassic” |
| two and eight | state | come in “he’s in a bit of a two and eight” |
| Bertie Woofter | gay man | da Bertie Woofter = poofter |
| China | mate / friend | da China plate = mate come in “how are you, my old China” |
| Khyber | buttocks | da Khyber Pass = arse |
| rabbit and pork | talk | come in “Don’t rabbit so much” |
| tea leaf | thief | |
| potato mould | cold | da in “it’s a bit taters in here” |
| dog and bone | phone | come in “you’re wanted on the dog and bone” |
| loaf | head | da loaf of bread = head come in “Use your loaf” |
| brown bread | dead | |
| battle cruiser | boozer | boozer = pub = public house (a place to drink) |
| elbows and knees | trees | |
| gold watch | Scotch | Scotch = whiskey |
| pride and Joy | boy | Take the pride and joy to the match |
| current bun | Sun | I’m going out to get a bit of current bun |
| dicky | shirt | da dicky dirt = shirt |
| pots and pans | hands | |
| Peckham Rye | tie | dal nome di un posto di Londra |
| Hampstead Heath | teeth | dal nome di un posto di Londra |
| jugs | ears | da jugs of beers = ears |
| Errol Flynn | chin | |
| almonds | socks | da almond rocks = socks |
| ones and twos rhythm and blues | shoes | |
| daisies | boots | da daisy roots = boots |
| bird | prison | da bird lime = time as in “doing bird” |
- vai alla seconda parte dell’intervento -

Cinzia Di Gennaro








