
Troppe volte nella mia seppur breve carriera di instradatore allo spagnolo, ho sentito cose tra le più fantasiose ” bella lingua ed anche facile “ oppure “ho scelto spagnolo come seconda lingua tanto si passa tranquillo” , se lo credete anche voi , cambiate canale .
Lo spagnolo camminando per le strade di una qualsiasi città in cui esso si parli , avrà suoni simili ai nostri , spesso saremo tentati di dire o di pensare “però questa l’ho capita” , bene bravi , bis.
“burro por favor” per una colazione è un classico, ma perchè il cameriere nella migliore delle ipotesi penserà che vogliate mangiare carne d’asino , e nella peggiore che gli stiate dando della bestia? Che forse burro significhi asino?
“Arroz con aceite” mmmhhhh dev’essere buono quest’arrosto all’aceto no?
Peccato che si tratti di semplice riso all’olio
Insomma le possibilità di confondersi tra le due lingue sono tante , come le insidie che appoggiate dalla “facilità” solo fonetica, ci spingono spesso a prendere storiche cantonate.
Questa mia introduzione è già troppo lunga (a proposito sapete come si dice lungo? ve lo dico io si dice “largo” :) non è uno scherzo) e vi rimando agli altri interventi, vi aiuteranno sotto l’aspetto pratico e nelle situazioni più comuni.

950








