Questo sito contribuisce alla audience di

Anuncian la puesta en venta del Diccionario Panhispánico de Duda

Questa notizia tratta dal centro linguistico elcastellano.org `da considerarsi importante per chi ha bisogno vi vivere il Castigliano al livello più avanzato. Infatti sarà presto in vendita il primo grande pandizionario dedicato a "las dudas" e che comprenderà tutte le sfumature e differenze derivate dai vari apporti ad una lingua viva come lo spagnolo moderno. Costerà solo 35 €uri

El Diccionario Panhispánico de Dudas, considerado como un instrumento revolucionario para la comunicación en español en todos sus niveles, será puesto en venta al público el próximo 31 de octubre, informó a La Página del Idioma Español un vocero de la editorial madrileña Santillana.

El presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia, había expresado recientemente su esperanza de que esta obra, elaborada en conjunto por las veintidós academias de la lengua española, constituya un medio útil para que “los medios de comunicación sean vías de enriquecimiento de los espectadores”.

El Panhispánico de Dudas busca “orientar a los usuarios, ayudar a robustecer la lengua general estándar, identificar las formas vulgares o incorrectas de la lengua, prestar atención a neologismos, con especial dedicación a los extranjerismos y anglicismos, y normalizar los aspectos gráficos de la lengua en lo que ha habido modificaciones”, según Barcia.

Su objetivo es resolver las dudas más frecuentes que surgen al hablar o escribir en español y para ello ofrece 7.000 entradas. La obra está constituida por artículos sobre cuestiones como el leísmo, acentuación, uso de puntuación, mayúsculas y concordancias, así como palabras y expresiones concretas, ortografía, acepciones y neologismos, y un conjunto de apéndices con modelos de conjugación verbal, topónimos y abreviaturas.

Los extranjerismos no han sido eliminados por el solo hecho de serlo, excepto aquéllos considerados superfluos porque son usados en lugar de palabras que existen en español. En estos casos, el Panhispánico propone alternativas, como ‘sobreventa’ o ‘sobrecontratación’ en lugar de overbooking, o ‘acoso laboral’ en lugar de mobbing.

Entre los anglicismos que se adaptaron al español cabe mencionar ‘baipás’ (baipás), ‘pádel’ (paddle), ‘esmoquin’ (smoking) y ‘zum’ (zoom).

El Diccionario Panhispánico de Dudas había sido anunciado para noviembre de 2004 y llega casi un año después en medio de una enorme expectativa de profesores, estudiantes, lingüistas, escritores, periodistas, traductores, correctores, publicitarios y cultores de la lengua de Cervantes.

Por Rafael Navarro

La presentazione di Àngel Aranda per Aprendemas.com

¿Móvil o celular?, ¿carro o coche?, ¿campin o camping? Miles de dudas como las citadas van a tener fácil respuesta en muy poco tiempo gracias al nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas. No en vano, es éste uno de los más ambiciosos proyectos lingüísticos jamás emprendidos en el habla hispana y que desde diversos círculos intelectuales se venía proponiendo como avance hacia un castellano, definitivamente, universal.

Y desde luego, no se ha podido escoger escenario más sugerente para darlo a conocer al gran público como es el Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja), nada más y nada menos que la cuna del castellano escrito. No obstante, la presentación oficial de este nuevo diccionario se realizará del 17 al 20 del próximo mes de noviembre durante el III Congreso de la Lengua que se celebrará en Rosario (Argentina). Para disfrutar de su edición impresa habrá que esperar hasta el mes de de mayo de 2005.

El nuevo texto es el fruto del trabajo llevado a cabo durante los últimos cinco años por los componentes de las 22 academias de la lengua (19 latinoamericanas, la española, la norteamericana y la filipina). El diccionario panhispánico, que fue apadrinado en su presentación inicial por los príncipes de Asturias, pretende dar salida a muchos de los problemas que se plantean en el uso diario del español, ya que se trata de un idioma que hablan 400 millones de personas de gran diversidad cultural, comunidad hispanohablante de la que los españoles sólo representan el 10%. Tanto es así que habrán de incluirse por lo menos 7.000 entradas en referencia a cuestiones como la acentuación, dicción, el uso de las mayúsculas, los extranjerismos, pronunciación, ortografía, formación del plural y del femenino, sintaxis y uso de vocabulario, entre otras.

Claro que esto puede hacer pensar que existen muchas diferencias entre el español que se habla en España y el que se utiliza en Iberoamérica. Esto de ningún modo es cierto. Muy al contrario, los expertos participantes en el proyecto cifran en un 80% las coincidencias del acervo común, mientras que las diferencias sólo aparecen en el 20% de las expresiones. Por ello el nuevo diccionario no trata de implantar una uniformidad total en el uso de la lengua, aunque sí cierta homogeneidad a la hora de utilizar los neologismos o extranjerismos, respetando y manteniendo la diversidad que existe actualmente. Además, este diccionario pretende presentar nuevos planteamientos de cuya aceptación o rechazo por parte de los hablantes dependerá su posterior inclusión o no en las obras básicas de la Academia: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía.

Valgan como ejemplo de los 130 extranjerismos que planean actualmente sobre el español, la palabra campin que se impone a la de camping, y otros términos anglosajones como Jazz o ballet que, por el contrario, se respetan por no tener equivalentes en nuestro idioma. Y encontramos otros casos curiosos como en el de la palabra máster, vocablo inglés que, aunque resulte más correcto en castellano utilizar el término maestría, se ha reconocido por tratarse de un término universalizado, eso sí, acompañándole la correspondiente tilde. El diccionario se ampliará constantemente para introducir soluciones a nuevas dudas y neologismos y que así sean los mismos en todo el mundo hispánico.

La iniciativa partió como respuesta a las 50.000 preguntas anuales, unas 300 diarias, que llegaban a las distintas Academias de la Lengua sobre el correcto uso del idioma. Para el director de la Real Academia Española de la Lengua (RAE), Víctor García de la Concha, constituye este diccionario el símbolo “sin rodeos de una nueva política de las Academias, una política que camina hacia una lingüística panhispánica, la unión de ambos lados del Atlántico para hacer más fuerte al castellano”.