I Heard the Bells on Christmas Day (Ho sentito le campane il giorno di Natale) è una canzone di Natale impostata sulla poesia “Christmas Bells”, che lo scrittore statunitense Henry Wadsworth Longfellow (Portland, 27 febbraio 1807-Cambridge, 24 marzo 1882) compose il 25 dicembre del 1863, mentre era in corso la guerra civile americana (combattuta dal 12 aprile 1861 al 26 maggio 1865 fra gli Stati Uniti d’America e gli Stati Confederati d’America).
L’ispirazione gli venne dal figlio Charles Appleton Longfellow che ferito nella Battaglia di New Hope Church (25 maggio-26 maggio, 1864), si trovava a letto convalescente.
La poesia venne in seguito musicata con varie melodie, grandi interpreti furono Bing Crosby e Frank Sinatra.
“I heard the bells on christmas day”
I heard the bells on christmas day / Their old familiar carols play, / And wild and sweet the words repeat / Of peace on earth, good will to men. / I thought how, as the day had come, / The belfries of all Christendom / Had rolled along th’ unbroken song / Of peace on earth, good will to men. / And in despair I bowed my head / “there is no peace on earth,” I said, / “for hate is strong and mocks the song / Of peace on earth, good will to men.” / Then pealed the bells more loud and deep: / “God is not dead, nor doth he sleep; / The wrong shall fail, the right prevail / With peace on earth, good will to men.” / Till ringing, singing on it’s way / The world revolved from night to day, / A voice, a chime, a chant sublime / Of peace on earth, good will to men.
“Ho sentito le campane il giorno di Natale”
Ho sentito le campane nel giorno di Natale / suonare il loro vecchio consueto canto / selvaggio e dolce ripetere le parole / Pace in Terra, agli uomini di buona volontà. / Pensavo come fosse arrivato quel giorno, / i campanili di tutta la Cristianità / avevano echeggiato insieme ininterrottamente il canto / Pace in Terra, agli uomini di buona volontà. / E persa ogni speranza ho chinato il capo / “non c’è pace sulla terra”, ho detto, / “perché l’odio è forte e si fa beffa del canto / Pace in Terra, agli uomini di buona volontà.” / Allora le campane scampanarono più forte e cupe: / “Dio non è morto, né dorme; / il male deve finire, il bene trionferà / a favore della pace sulla Terra, agli uomini di buona volontà.” / Finché suonando, cantando in ogni direzione / il mondo si convincerà a passare dalla notte al giorno, / una voce, un’armonia, un canto sublime / Pace in Terra, agli uomini di buona volontà.”
1^ Foto: www.wooinfo.com
2^ Foto: www.operationlettertosanta.com